Discussion:
[RFR] man://manpages-de/pacman.8.po (Teil2)
Mario Blättermann
2018-11-10 20:09:54 UTC
Permalink
Hallo zusammen,

anbei Teil 2 der Pacman-Handbuchseite (37 Strings). Bitte um konstruktive
Kritik.

Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-11-11 05:31:49 UTC
Permalink
Hallo Mario,
#. type: Plain text
msgid ""
"Check dependencies; this is useful in scripts such as makepkg to check "
"installed packages\\&. This operation will check each dependency specified "
"and return a list of dependencies that are not currently satisfied on the "
"system\\&. This operation accepts no other options\\&. Example usage: pacman "
"-T qt \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&."
msgstr ""
"ÌberprÌft AbhÀngigkeiten. Dies ist in Skripten wie »makepkg« sinnvoll, um die"
" installierten Pakete zu ÃŒberprÃŒfen\\&. Diese Operation prÃŒft jede angegebene"
" AbhÀngigkeit und gibt eine Liste jener AbhÀngigkeiten zurÌck, die im System"
" zum gegenwÀrtigen Zeitpunkt nicht erfÌllt sind\\&. Diese Operation"
" akzeptiert keine weiteren Optionen\\&. Beispiel: pacman -T qt \"bashE<gt"
">=3\\&.2\"\\&."
Ich wÃŒrde hier s/Operation/Aktion/ (und natÃŒrlich dann konsistent im
folgenden). Oder gibt es in der Pacman-Terminologie auch »actions«?
Mir war nicht klar, ob Du das angenommen hast, falls ja, mÃŒsste das
auch hier nachgezogen werden. (Und dann im Folgenden).
ggf. s/zum gegenwÀrtigen Zeitpunkt/derzeit/

Inhaltlich (auch im Original): Hier handelt es sich nicht um Optionen,
daher: s/no other/no/
#. type: Plain text
msgid "B<-U, --upgrade>"
msgstr "B<-U, --upgrade>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Upgrade or add package(s) to the system and install the required "
"dependencies from sync repositories\\&. Either a URL or file path can be "
"specified\\&. This is a \\(lqremove-then-add\\(rq process\\&. See Upgrade "
"Options below; also see Handling Config Files for an explanation on how "
"pacman takes care of configuration files\\&."
msgstr ""
"aktualisiert ein oder mehrere Pakete im System oder fÃŒgt diese hinzu und"
" installiert die benötigten AbhÀngigkeiten aus den synchronisierten"
" Repositorien\\&. Es kann entweder eine URL oder ein Dateipfad"
" angegeben werden\\&. Dies ist ein »Entfernen-dann-hinzufÌgen«-Prozess\\&."
" Weitere Informationen finden Sie nachfolgend in den"
" Aktualisierungsoptionen, außerdem finden Sie im Abschnitt »Umgang mit"
" Konfigurationsdateien« ErklÀrungen, wie Pacman Konfigurationsdateien"
" auswertet\\&."
Mir ist der Begriff »sync repositories« auch im Englischen unklar,
ggf. die Originalautoren bitten, das auzuschreiben, gemÀß Deiner
Übersetzung wÀre es ja dann »synchronized«. (Und hoffentlich wird noch
erklÀrt, was das bedeutet). Ach ja, ich Ìbersetze apt, bin also in der
Terminologie nicht ganz fremd.
#. type: Plain text
msgid ""
"Query the files database\\&. This operation allows you to look for packages "
"owning certain files or display files owned by certain packages\\&. Only "
"packages that are part of your sync databases are searched\\&. See File "
"Options below\\&."
msgstr ""
"fragt die Paketdatenbank ab\\&. Diese Operation ermöglicht Ihnen die Suche"
" nach Paketen, die eine bestimmte Datei enthalten, oder die Anzeige von"
" Dateien, die zu bestimmten Paketen gehören\\&. Es wird dabei nur nach"
" Paketen gesucht, die Teil Ihrer synchronisierten Datenbanken gehören\\&."
" Weitere Informationen finden Sie in den Datei-Optionen nachfolgend\\&."
owning → enthalten finde ich sehr frei, ggf. besser besitzen? Auch
wÌrde ich in dem Satz »to own« einheitlich Ìbersetzen.
s/gehören/sind/ oder s/Teil/zu/
#. type: Plain text
msgid ""
"Specify an alternative database location (the default is /var/lib/"
"pacman)\\&. This should not be used unless you know what you are doing\\&. "
"B<NOTE>: If specified, this is an absolute path, and the root path is not "
"automatically prepended\\&."
msgstr ""
"gibt einen alternativen Datenbankpfad an (Voreinstellung ist /var/lib/"
"pacman)\\&. Verwenden Sie dies nur, wenn Sie sicher sind, was Sie tun\\&. B<"
"HINWEIS>: Dies ist ein absoluter Pfad, und der vollstÀndige Pfad wird nicht"
" automatisch vorangestellt\\&."
Sorry, »root path« verstehe ich nicht. Wieso ist das ein
»vollstÀndiger Pfad«? Ich vermute, dass die Wurzel (z.B. im Falle von
chroot-Systemen) auch woanders liegen kann, wenn dem so ist, wÀre das
dann eher »Pfad zum Wurzelverzeichnis des Systems«. Ich sehe, dass das
mit der nÀchsten Option »--root« genau so vorgesehen wird.
#. type: Plain text
msgid ""
"Specify an alternative installation root (default is /)\\&. This should not "
"be used as a way to install software into /usr/local instead of /usr\\&. "
"B<NOTE>: If database path or log file are not specified on either the "
"command line or in B<pacman.conf>(5), their default location will be inside "
"this root path\\&. B<NOTE>: This option is not suitable for performing "
"operations on a mounted guest system\\&. See I<--sysroot> instead\\&."
msgstr ""
"gibt eine alternative Installationswurzel an (die Voreinstellung ist /)\\&."
" Dies sollte nicht dazu verwendet werden, Software nach /usr/local anstatt"
" nach /usr zu installieren\\&. B<HINWEIS>: Falls Datenbankpfad oder"
" Protokolldatei weder in der Befehlszeile noch in B<pacman.conf>(5) angegeben"
" sind, wird deren Standardort innerhalb dieses Wurzelpfades gesetzt\\&. B<"
"HINWEIS>: Diese Option eignet sich nicht zum AusfÃŒhren von Operationen in"
" einem eingehÀngten Gastsystem\\&. Siehe I<--sysroot> als Alternative\\&."
s/Datenbankpfad/der Datenbankpfad/
s/Protokolldatei/die Protokolldatei/
s/in der/auf der/
Weiter oben hast Du location, wo passend, zu Pfad ÃŒbersetzt, daher
wÃŒrde ich auch hier: s/Standardort/Standardpfad/
Ich wÃŒrde auch eher: s/innerhalb/unterhalb/

FÃŒr mich ist im letzten Satz keine Alternative sondern die hier
korrekte Lösung beschrieben, daher:
s/I<--sysroot> als Alternative/stattdessen I<--sysroot>/
#. type: Plain text
msgid ""
"Specify an alternative package cache location (the default is /var/cache/"
"pacman/pkg)\\&. Multiple cache directories can be specified, and they are "
"tried in the order they are passed to pacman\\&. B<NOTE>: This is an "
"absolute path, and the root path is not automatically prepended\\&."
msgstr ""
"gibt einen alternativen Ort fÃŒr den Paketzwischenspeicher an (die"
" Voreinstellung ist /var/cache/pacman/pkg)\\&. Dabei können mehrere"
" Zwischenspeicherverzeichnisse angegeben werden, die in der Reihenfolge"
" versucht werden, in der sie an Pacman ÃŒbergeben werden\\&. B<HINWEIS>: Dies"
" ist ein absoluter Pfad, und der vollstÀndige Pfad wird nicht automatisch"
" vorangestellt\\&."
Falls Du, wie oben, das allgemeine »Ort« prÀzisieren möchtes, wÀre das
hier Verzeichnis. Ich kommentiere das nicht weiter.

s.o. fÌr »root path« vs. vollstÀndiger Pfad
#. type: Plain text
msgid ""
"Specify when to enable coloring\\&. Valid options are I<always>, I<never>, "
"or I<auto>\\&. I<always> forces colors on; I<never> forces colors off; and "
"I<auto> only automatically enables colors when outputting onto a tty\\&."
msgstr ""
"legt fest, wann eine EinfÀrbung der Ausgabe erfolgen soll\\&. ZulÀssige"
" Optionen sind I<always> (immer), I<never> (niemals) oder I<auto>"
" (automatisch)\\&. I<always> erzwingt die EinfÀrbung, I<never> schaltet sie"
" generell ab. Mit I<auto> erfolgt nur bei der Ausgabe in eine TTY eine"
" EinfÀrbung\\&."
s#ab.#an\\&.#
#. type: Plain text
msgid ""
"Specify a directory of files used by GnuPG to verify package signatures (the "
"default is /etc/pacman\\&.d/gnupg)\\&. This directory should contain two "
"files: pubring\\&.gpg and trustdb\\&.gpg\\&. pubring\\&.gpg holds the "
"public keys of all packagers\\&. trustdb\\&.gpg contains a so-called trust "
"database, which specifies that the keys are authentic and trusted\\&. "
"B<NOTE>: This is an absolute path, and the root path is not automatically "
"prepended\\&."
msgstr ""
"gibt ein Verzeichnis an, das die von GnuPG zum ÜberprÃŒfen von Paketsignaturen"
" verwendeten Dateien enthÀlt (Voreinstellung ist /etc/pacman\\&.d/gnupg)\\&."
" Dieses Verzeichnis sollte zwei Dateien enthalten: pubring\\&.gpg und"
" trustdb\\&.gpg\\&. pubring\\&.gpg beinhaltet die öffentlichen SchlÌssel"
" aller Paketbauer\\&. trustdb\\&.gpg enthÀlt eine sogenannte"
" Vertrauensdatenbank, in der bestÀtigt wird, ob SchlÌssel authentisch und"
" vertrauenswÃŒrdig sind\\&. B<HINWEIS>: Dies ist ein absoluter Pfad, und der"
" vollstÀndige Pfad wird nicht automatisch vorangestellt\\&."
s#trustdb\\&.gpg\\&. pubring\\&.gpg#
trustdb\\&.gpg\\&. pubring\\&.gpg#

BezÌglich des »root path« im letzten Satz siehe oben, ich merke das im
Folgenden nicht mehr an.
#. type: Plain text
msgid ""
"Specify a alternative directory containing hook files (the default is /etc/"
"pacman\\&.d/hooks)\\&. Multiple hook directories can be specified with hooks "
"in later directories taking precedence over hooks in earlier directories"
"\\&. B<NOTE>: This is an absolute path, and the root path is not "
"automatically prepended\\&."
msgstr ""
"gibt ein Verzeichnis an, das Hook-Dateien enthÀlt (Voreinstellung ist"
" /etc/pacman\\&.d/hooks)\\&. Mehrere Hook-Verzeichnisse können angegeben"
" werden, wobei spÀter angegebene Hooks gegenÌber den frÌher angegebenen"
" bevorzugt werden\\&. B<HINWEIS>: Dies ist ein absoluter Pfad, und der"
" vollstÀndige Pfad wird nicht automatisch vorangestellt\\&."
s/ein Verzeichnis/ein alternatives Verzeichnis/

Der zweite Satz vereinfacht in der Übersetzung zu stark:
wobei Hooks in spÀter angegebenen Verzeichnissen gegenÌber Hooks in
frÃŒher angegebenen Verzeichnissen bevorzugt werden.

Ich wÌrde auch eher »Vorrang haben vor« statt »bevorzugt werden«
schreiben, so habe ich das auch bei Systemd gemacht.
#. type: Plain text
msgid ""
"Bypass any and all \\(lqAre you sure?\\(rq messages\\&. It\\(cqs not a good "
"idea to do this unless you want to run pacman from a script\\&."
msgstr ""
"Ìbergeht sÀmtliche Meldungen der Form \\(lqSind Sie sicher?\\(rq\\&. Das ist"
" eigentlich keine gute Idee, es sei denn, Sie wollen Pacman innerhalb eines"
" Skripts ausfÃŒhren\\&."
Ich wÃŒrde die AnfÃŒhrungszeichen auch ÃŒbersetzen, da sie im deutschen
falsch sind, d.h.
s#\\(lq#»#
s#\\(rq#«#

s/eigentlich//
#. type: Plain text
msgid "Cancels the effects of a previous I<--noconfirm>\\&."
msgstr "negiert den Effekt eines zuvor angegebenen I<--noconfirm>\\&."
s/den Effekt/die Wirkung/

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-11-11 13:02:03 UTC
Permalink
Hallo Helge,
Am So., 11. Nov. 2018 um 06:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
Post by Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
#. type: Plain text
msgid ""
"Check dependencies; this is useful in scripts such as makepkg to check "
"installed packages\\&. This operation will check each dependency
specified "
"and return a list of dependencies that are not currently satisfied on
the "
pacman "
"-T qt \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&."
msgstr ""
"ÌberprÌft AbhÀngigkeiten. Dies ist in Skripten wie »makepkg« sinnvoll,
um die"
" installierten Pakete zu ÃŒberprÃŒfen\\&. Diese Operation prÃŒft jede
angegebene"
" AbhÀngigkeit und gibt eine Liste jener AbhÀngigkeiten zurÌck, die im
System"
" zum gegenwÀrtigen Zeitpunkt nicht erfÌllt sind\\&. Diese Operation"
" akzeptiert keine weiteren Optionen\\&. Beispiel: pacman -T qt
\"bashE<gt"
">=3\\&.2\"\\&."
Ich wÃŒrde hier s/Operation/Aktion/ (und natÃŒrlich dann konsistent im
folgenden). Oder gibt es in der Pacman-Terminologie auch »actions«?
Mir war nicht klar, ob Du das angenommen hast, falls ja, mÃŒsste das
auch hier nachgezogen werden. (Und dann im Folgenden).
Nein, die »operation« ist in der UI-Übersetzung eine »Operation«.
Post by Helge Kreutzmann
ggf. s/zum gegenwÀrtigen Zeitpunkt/derzeit/
Ist egal, Platz sparen mÃŒssen wir schließlich nicht.
Inhaltlich (auch im Original): Hier handelt es sich nicht um Optionen,
daher: s/no other/no/
Wieso sind das keine Optionen? Die Beschreibung besagt hier nur, dass beim
Befehlsaufruf
mit --deptest keine weiteren Angaben außer dem Paketnamen zulÀssig sind.
Genau das bildet
auch die Übersetzung ab, und einen Fehler oder wenigstens eine
Ungereimtheit im
Original sehe ich hier nicht.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid "B<-U, --upgrade>"
msgstr "B<-U, --upgrade>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Upgrade or add package(s) to the system and install the required "
"dependencies from sync repositories\\&. Either a URL or file path can
be "
"specified\\&. This is a \\(lqremove-then-add\\(rq process\\&. See
Upgrade "
"Options below; also see Handling Config Files for an explanation on how
"
"pacman takes care of configuration files\\&."
msgstr ""
"aktualisiert ein oder mehrere Pakete im System oder fÃŒgt diese hinzu
und"
" installiert die benötigten AbhÀngigkeiten aus den synchronisierten"
" Repositorien\\&. Es kann entweder eine URL oder ein Dateipfad"
" angegeben werden\\&. Dies ist ein
»Entfernen-dann-hinzufÌgen«-Prozess\\&."
" Weitere Informationen finden Sie nachfolgend in den"
" Aktualisierungsoptionen, außerdem finden Sie im Abschnitt »Umgang mit"
" Konfigurationsdateien« ErklÀrungen, wie Pacman Konfigurationsdateien"
" auswertet\\&."
Mir ist der Begriff »sync repositories« auch im Englischen unklar,
ggf. die Originalautoren bitten, das auzuschreiben, gemÀß Deiner
Übersetzung wÀre es ja dann »synchronized«. (Und hoffentlich wird noch
erklÀrt, was das bedeutet). Ach ja, ich Ìbersetze apt, bin also in der
Terminologie nicht ganz fremd.
Das wird spÀter noch erklÀrt. Die »sync repositories« sind Paketquellen,
die sowohl untereinander
auf den Servern als auch auf dem lokalen System synchron gehalten werden.
Analog dazu
gibt es noch den Begriff »sync databases«, wobei es sich um die Datenbanken
fÌr AbhÀngigkeiten,
abgeschlossene Transaktionen usw. handelt.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"Query the files database\\&. This operation allows you to look for
packages "
"owning certain files or display files owned by certain packages\\&.
Only "
"packages that are part of your sync databases are searched\\&. See File
"
"Options below\\&."
msgstr ""
"fragt die Paketdatenbank ab\\&. Diese Operation ermöglicht Ihnen die
Suche"
" nach Paketen, die eine bestimmte Datei enthalten, oder die Anzeige von"
" Dateien, die zu bestimmten Paketen gehören\\&. Es wird dabei nur nach"
" Paketen gesucht, die Teil Ihrer synchronisierten Datenbanken
gehören\\&."
" Weitere Informationen finden Sie in den Datei-Optionen nachfolgend\\&."
owning → enthalten finde ich sehr frei, ggf. besser besitzen?
Ich denke, dass »enthalten« hier besser ist. Ein Paket enthÀlt eine Datei,
das heißt, sie ist
physisch vorhanden, auch wenn es vielleicht nur ein Symlink ist. Der Besitz
wÀre nichts
anderes, denn ein Szenario, dass ein Paket Eigentumsrechte an einer Datei
hat,
die es selbst nicht mitliefert, ist selbst in Archlinux undenkbar, wo die
Paketverwaltung
wesentlich liberaler als in dpkg- oder rpm-basierten Systemen ist.

Auch
Post by Helge Kreutzmann
wÌrde ich in dem Satz »to own« einheitlich Ìbersetzen.
s/gehören/sind/ oder s/Teil/zu/
OK, ich habe das erste genommen.
#. type: Plain text
msgid ""
"Specify an alternative database location (the default is /var/lib/"
"pacman)\\&. This should not be used unless you know what you are
doing\\&. "
"B<NOTE>: If specified, this is an absolute path, and the root path is
not "
"automatically prepended\\&."
msgstr ""
"gibt einen alternativen Datenbankpfad an (Voreinstellung ist /var/lib/"
"pacman)\\&. Verwenden Sie dies nur, wenn Sie sicher sind, was Sie
tun\\&. B<"
"HINWEIS>: Dies ist ein absoluter Pfad, und der vollstÀndige Pfad wird
nicht"
" automatisch vorangestellt\\&."
Sorry, »root path« verstehe ich nicht. Wieso ist das ein
»vollstÀndiger Pfad«? Ich vermute, dass die Wurzel (z.B. im Falle von
chroot-Systemen) auch woanders liegen kann, wenn dem so ist, wÀre das
dann eher »Pfad zum Wurzelverzeichnis des Systems«. Ich sehe, dass das
mit der nÀchsten Option »--root« genau so vorgesehen wird.
Dies ist ein absoluter Pfad, und der Pfad zum Wurzelverzeichnis wird nicht
automatisch vorangestellt\\&.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"Specify an alternative installation root (default is /)\\&. This should
not "
"be used as a way to install software into /usr/local instead of
/usr\\&. "
"B<NOTE>: If database path or log file are not specified on either the "
"command line or in B<pacman.conf>(5), their default location will be
inside "
"this root path\\&. B<NOTE>: This option is not suitable for performing
"
"operations on a mounted guest system\\&. See I<--sysroot> instead\\&."
msgstr ""
"gibt eine alternative Installationswurzel an (die Voreinstellung ist
/)\\&."
" Dies sollte nicht dazu verwendet werden, Software nach /usr/local
anstatt"
" nach /usr zu installieren\\&. B<HINWEIS>: Falls Datenbankpfad oder"
" Protokolldatei weder in der Befehlszeile noch in B<pacman.conf>(5)
angegeben"
" sind, wird deren Standardort innerhalb dieses Wurzelpfades gesetzt\\&.
B<"
"HINWEIS>: Diese Option eignet sich nicht zum AusfÃŒhren von Operationen
in"
" einem eingehÀngten Gastsystem\\&. Siehe I<--sysroot> als
Alternative\\&."
s/Datenbankpfad/der Datenbankpfad/
s/Protokolldatei/die Protokolldatei/
Obwohl die Artikel hier nicht ausschlaggebend sind, habe ich sie
hinzugefÃŒgt.
Post by Helge Kreutzmann
s/in der/auf der/
Nein, ich schreibe in die Befehlszeile, nicht auf sie drauf.
Post by Helge Kreutzmann
Weiter oben hast Du location, wo passend, zu Pfad ÃŒbersetzt, daher
wÃŒrde ich auch hier: s/Standardort/Standardpfad/
Ich wÃŒrde auch eher: s/innerhalb/unterhalb/
OK, beides ÃŒbernommen. Außerdem »werden deren Standardpfade«, denn
es geht um zwei Sachen.

FÃŒr mich ist im letzten Satz keine Alternative sondern die hier
Post by Helge Kreutzmann
s/I<--sysroot> als Alternative/stattdessen I<--sysroot>/
OK.
#. type: Plain text
msgid ""
"Specify an alternative package cache location (the default is
/var/cache/"
"pacman/pkg)\\&. Multiple cache directories can be specified, and they
are "
"tried in the order they are passed to pacman\\&. B<NOTE>: This is an "
"absolute path, and the root path is not automatically prepended\\&."
msgstr ""
"gibt einen alternativen Ort fÃŒr den Paketzwischenspeicher an (die"
" Voreinstellung ist /var/cache/pacman/pkg)\\&. Dabei können mehrere"
" Zwischenspeicherverzeichnisse angegeben werden, die in der Reihenfolge"
" versucht werden, in der sie an Pacman ÃŒbergeben werden\\&.
B<HINWEIS>: Dies"
" ist ein absoluter Pfad, und der vollstÀndige Pfad wird nicht
automatisch"
" vorangestellt\\&."
Falls Du, wie oben, das allgemeine »Ort« prÀzisieren möchtes, wÀre das
hier Verzeichnis. Ich kommentiere das nicht weiter.
s.o. fÌr »root path« vs. vollstÀndiger Pfad


OK, Änderung siehe oben. Das kommt ÃŒbrigens in den anderen Teilen der Datei
nicht mehr vor.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"Specify when to enable coloring\\&. Valid options are I<always>,
I<never>, "
"or I<auto>\\&. I<always> forces colors on; I<never> forces colors off;
and "
"I<auto> only automatically enables colors when outputting onto a
tty\\&."
msgstr ""
"legt fest, wann eine EinfÀrbung der Ausgabe erfolgen soll\\&. ZulÀssige"
" Optionen sind I<always> (immer), I<never> (niemals) oder I<auto>"
" (automatisch)\\&. I<always> erzwingt die EinfÀrbung, I<never> schaltet
sie"
" generell ab. Mit I<auto> erfolgt nur bei der Ausgabe in eine TTY eine"
" EinfÀrbung\\&."
s#ab.#an\\&.#
OK.
#. type: Plain text
msgid ""
"Specify a directory of files used by GnuPG to verify package signatures
(the "
"default is /etc/pacman\\&.d/gnupg)\\&. This directory should contain
two "
"files: pubring\\&.gpg and trustdb\\&.gpg\\&. pubring\\&.gpg holds the "
"public keys of all packagers\\&. trustdb\\&.gpg contains a so-called
trust "
"database, which specifies that the keys are authentic and trusted\\&. "
"B<NOTE>: This is an absolute path, and the root path is not
automatically "
"prepended\\&."
msgstr ""
"gibt ein Verzeichnis an, das die von GnuPG zum ÜberprÃŒfen von
Paketsignaturen"
" verwendeten Dateien enthÀlt (Voreinstellung ist
/etc/pacman\\&.d/gnupg)\\&."
" Dieses Verzeichnis sollte zwei Dateien enthalten: pubring\\&.gpg und"
" trustdb\\&.gpg\\&. pubring\\&.gpg beinhaltet die öffentlichen
SchlÃŒssel"
" aller Paketbauer\\&. trustdb\\&.gpg enthÀlt eine sogenannte"
" Vertrauensdatenbank, in der bestÀtigt wird, ob SchlÌssel authentisch
und"
" vertrauenswÃŒrdig sind\\&. B<HINWEIS>: Dies ist ein absoluter Pfad, und
der"
" vollstÀndige Pfad wird nicht automatisch vorangestellt\\&."
s#trustdb\\&.gpg\\&. pubring\\&.gpg#
trustdb\\&.gpg\\&. pubring\\&.gpg#
OK.
BezÌglich des »root path« im letzten Satz siehe oben, ich merke das im
Folgenden nicht mehr an.
Ich auch nicht mehr, siehe oben.
#. type: Plain text
msgid ""
"Specify a alternative directory containing hook files (the default is
/etc/"
"pacman\\&.d/hooks)\\&. Multiple hook directories can be specified with
hooks "
"in later directories taking precedence over hooks in earlier
directories"
"\\&. B<NOTE>: This is an absolute path, and the root path is not "
"automatically prepended\\&."
msgstr ""
"gibt ein Verzeichnis an, das Hook-Dateien enthÀlt (Voreinstellung ist"
" /etc/pacman\\&.d/hooks)\\&. Mehrere Hook-Verzeichnisse können
angegeben"
" werden, wobei spÀter angegebene Hooks gegenÌber den frÌher angegebenen"
" bevorzugt werden\\&. B<HINWEIS>: Dies ist ein absoluter Pfad, und der"
" vollstÀndige Pfad wird nicht automatisch vorangestellt\\&."
s/ein Verzeichnis/ein alternatives Verzeichnis/
OK.
wobei Hooks in spÀter angegebenen Verzeichnissen gegenÌber Hooks in
frÃŒher angegebenen Verzeichnissen bevorzugt werden.
OK.
Post by Helge Kreutzmann
Ich wÌrde auch eher »Vorrang haben vor« statt »bevorzugt werden«
schreiben, so habe ich das auch bei Systemd gemacht.
Der Sinn ist derselbe, habe ich nicht geÀndert.
#. type: Plain text
msgid ""
"Bypass any and all \\(lqAre you sure?\\(rq messages\\&. It\\(cqs not a
good "
"idea to do this unless you want to run pacman from a script\\&."
msgstr ""
"Ìbergeht sÀmtliche Meldungen der Form \\(lqSind Sie sicher?\\(rq\\&.
Das ist"
" eigentlich keine gute Idee, es sei denn, Sie wollen Pacman innerhalb
eines"
" Skripts ausfÃŒhren\\&."
Ich wÃŒrde die AnfÃŒhrungszeichen auch ÃŒbersetzen, da sie im deutschen
falsch sind, d.h.
s#\\(lq#»#
s#\\(rq#«#
Bringt nichts, denn in der UI von Pacman haben die Übersetzer die
originalen Nicht-AnfÃŒhrungszeichen,
also die Hochkommata (') ÃŒbernommen. Von daher ist es egal.
Post by Helge Kreutzmann
s/eigentlich//
Ich fand das eine passende ErgÀnzung, denn »eigentlich« ist es in
bestimmten FÀllen eine gute Idee,
aber man muss eben wissen, was man tut. Das »eigentlich« ist nicht
sinnentstellend, also bleibt es. Wir
ÃŒbersetzen hier schließlich BenutzerhandbÃŒcher, keine Gesetzestexte.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid "Cancels the effects of a previous I<--noconfirm>\\&."
msgstr "negiert den Effekt eines zuvor angegebenen I<--noconfirm>\\&."
s/den Effekt/die Wirkung/
Völlig egal, ich betrachte Effekt und Wirkung als Synonyme.

Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-11-11 16:57:35 UTC
Permalink
Hallo Mario,
Post by Mario Blättermann
Am So., 11. Nov. 2018 um 06:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
#. type: Plain text
msgid ""
"Check dependencies; this is useful in scripts such as makepkg to check "
"installed packages\\&. This operation will check each dependency
specified "
"and return a list of dependencies that are not currently satisfied on
the "
pacman "
"-T qt \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&."
msgstr ""
"ÌberprÌft AbhÀngigkeiten. Dies ist in Skripten wie »makepkg« sinnvoll,
um die"
" installierten Pakete zu ÃŒberprÃŒfen\\&. Diese Operation prÃŒft jede
angegebene"
" AbhÀngigkeit und gibt eine Liste jener AbhÀngigkeiten zurÌck, die im
System"
" zum gegenwÀrtigen Zeitpunkt nicht erfÌllt sind\\&. Diese Operation"
" akzeptiert keine weiteren Optionen\\&. Beispiel: pacman -T qt
\"bashE<gt"
">=3\\&.2\"\\&."
Ich wÃŒrde hier s/Operation/Aktion/ (und natÃŒrlich dann konsistent im
folgenden). Oder gibt es in der Pacman-Terminologie auch »actions«?
Mir war nicht klar, ob Du das angenommen hast, falls ja, mÃŒsste das
auch hier nachgezogen werden. (Und dann im Folgenden).
Nein, die »operation« ist in der UI-Übersetzung eine »Operation«.
Ggf. kannst Du mit dem Übersetzer der UI Dich koordinieren? Oder ist
dessen Übersetzung schon »in Stein« gemeißelt?
Post by Mario Blättermann
ggf. s/zum gegenwÀrtigen Zeitpunkt/derzeit/
Ist egal, Platz sparen mÃŒssen wir schließlich nicht.
FÌr mich klang es besser, aber inhaltlich ist beide Àquivalent.
Post by Mario Blättermann
Inhaltlich (auch im Original): Hier handelt es sich nicht um Optionen,
daher: s/no other/no/
Wieso sind das keine Optionen? Die Beschreibung besagt hier nur, dass beim
Befehlsaufruf
mit --deptest keine weiteren Angaben außer dem Paketnamen zulÀssig sind.
Genau das bildet
auch die Übersetzung ab, und einen Fehler oder wenigstens eine
Ungereimtheit im
Original sehe ich hier nicht.
Kurz danach beginnt in der Handbuchseite der Abschnitt »OPTIONEN«.
Daraus habe ich geschlossen, das alles vorher genau keine Optionen
sind.
Post by Mario Blättermann
Mir ist der Begriff »sync repositories« auch im Englischen unklar,
ggf. die Originalautoren bitten, das auzuschreiben, gemÀß Deiner
Übersetzung wÀre es ja dann »synchronized«. (Und hoffentlich wird noch
erklÀrt, was das bedeutet). Ach ja, ich Ìbersetze apt, bin also in der
Terminologie nicht ganz fremd.
Das wird spÀter noch erklÀrt. Die »sync repositories« sind Paketquellen,
die sowohl untereinander
auf den Servern als auch auf dem lokalen System synchron gehalten werden.
Analog dazu
gibt es noch den Begriff »sync databases«, wobei es sich um die Datenbanken
fÌr AbhÀngigkeiten,
abgeschlossene Transaktionen usw. handelt.
Ok, dann ist der Fall natÃŒrlich ganz anders. Danke fÃŒr die
ErlÀuterung.
Post by Mario Blättermann
s/in der/auf der/
Nein, ich schreibe in die Befehlszeile, nicht auf sie drauf.
Da haben wir offensichtlich verschiedenen Sprachgebrauch, ich hÀtte es
genau andersherum formuliert. Werde mir fÃŒr die Korrektur versuchen,
diesen Sprachunterschied zu merken, ansonsten einfach ablehnen.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid "Cancels the effects of a previous I<--noconfirm>\\&."
msgstr "negiert den Effekt eines zuvor angegebenen I<--noconfirm>\\&."
s/den Effekt/die Wirkung/
Völlig egal, ich betrachte Effekt und Wirkung als Synonyme.
Ich finde Wirkung nur eingÀngiger als Effekt, aber auch das kann
wieder sprecherkreisabhÀngig sein.

Vielen Dank fÌr die ErlÀuterungen.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-11-11 17:38:49 UTC
Permalink
Hallo Helge,
Am So., 11. Nov. 2018 um 17:57 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
Post by Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
[...]
Post by Mario Blättermann
Nein, die »operation« ist in der UI-Übersetzung eine »Operation«.
Ggf. kannst Du mit dem Übersetzer der UI Dich koordinieren? Oder ist
dessen Übersetzung schon »in Stein« gemeißelt?
Nein, natÃŒrlich nicht. Ich habe aber auch keinerlei Kontakt zum deutschen
Übersetzerteam.
Und ich möchte mich ehrlich gesagt nicht mit der UI-Übersetzung befassen.
Die Begriffswelt
ist auch nicht so meins, aber doch wird die Übersetzung gut gepflegt,
darauf kommt es an.
Als ich vor ÃŒber zehn Jahren als Gnome-Übersetzer angefangen habe, wollte
ich eigentlich
ausschließlich HandbÃŒcher bearbeiten. Daraus wurde nichts, weil die
GUI-Übersetzungen
oft sehr löchrig waren und eine vollstÀndige Handbuchlokalisierung
unmöglich machten. Das
möchte ich bei Pacman gern vermeiden. Solange dort die UI-Dateien
hinreichend vollstÀndig
sind und keine schwerwiegenden Fehler enthalten, halte ich mich raus.
Post by Helge Kreutzmann
[...]
Post by Mario Blättermann
s/in der/auf der/
Nein, ich schreibe in die Befehlszeile, nicht auf sie drauf.
Da haben wir offensichtlich verschiedenen Sprachgebrauch, ich hÀtte es
genau andersherum formuliert. Werde mir fÃŒr die Korrektur versuchen,
diesen Sprachunterschied zu merken, ansonsten einfach ablehnen.
Ja, unsere Meinungen gehen oft auseinander. Mittlerweile sollten wir
unsere Eigenheiten
kennen und uns darauf einstellen können. Auf jeden Fall ist es eine
angenehme,
stressfreie Zusammenarbeit.

Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-11-11 18:15:43 UTC
Permalink
Hallo Mario,
Post by Mario Blättermann
Am So., 11. Nov. 2018 um 17:57 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
Post by Helge Kreutzmann
Ja, unsere Meinungen gehen oft auseinander. Mittlerweile sollten wir
unsere Eigenheiten
kennen und uns darauf einstellen können. Auf jeden Fall ist es eine
angenehme,
stressfreie Zusammenarbeit.
Das möchte ich bestÀtigen.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Loading...