Discussion:
[RFR] man://manpages-de/makepkg.8.po (Teil 1/5)
Mario Blättermann
2018-12-01 21:03:17 UTC
Permalink
Hallo zusammen,

anbei Teil 1/5 der Handbuchseite zu Makepkg (Pacman-Werkzeug aus Archlinux,
28 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
Chris Leick
2018-12-02 09:47:56 UTC
Permalink
Hallo Mario,
#. type: Plain text
msgid ""
"The advantage to a script-based build is that the work is only done
once\\&. "
"Once you have the build script for a package, I<makepkg> will do the
rest: "
"download and validate source files, check dependencies, configure the
build-"
"time settings, build the package, install the package into a
temporary root, "
"make customizations, generate meta-info, and package the whole thing
up for "
"pacman to use\\&."
msgstr ""
"Der Vorteil eines skriptbasierten Bauvorgangs ist, das die Arbeit nur
einmal"
" getan werden muss\\&. Sobald Sie das Bauskript für ein Paket haben,
erledigt"
" I<makepkg> den Rest: Es lädt die Quellen herunter und überprüft sie,
schaut"
" nach Abhängigkeiten, konfiguriert die Einstellungen zum Bauvorgang,
baut das"
" Paket, installiert es in eine temporäre Systemwurzel, nimmt
Anpassungen vor,"
" erzeugt Metainformationen und paketiert letztendlich alles, so dass
es  von"
" Pacman verarbeitet werden kann\\&."
doppeltes Leerzeichen vor von.

Sonst konnte ich nichts fehlerhaftes finden.

Gruß,
Chris
Helge Kreutzmann
2018-12-02 20:49:57 UTC
Permalink
Hallo Mario,
#. type: Plain text
msgid "I<makepkg> [options] [ENVVAR=value] [ENVVAR+=value] \\&..."
msgstr "I<makepkg> [Optionen] [UMGVAR=Wert] [UMGVAR+=Wert] \\&
"
s#\\&
#
#
#. type: Plain text
msgid ""
"The advantage to a script-based build is that the work is only done once\\&. "
"Once you have the build script for a package, I<makepkg> will do the rest: "
"download and validate source files, check dependencies, configure the build-"
"time settings, build the package, install the package into a temporary root, "
"make customizations, generate meta-info, and package the whole thing up for "
"pacman to use\\&."
msgstr ""
"Der Vorteil eines skriptbasierten Bauvorgangs ist, das die Arbeit nur einmal"
" getan werden muss\\&. Sobald Sie das Bauskript fÃŒr ein Paket haben, erledigt"
" I<makepkg> den Rest: Es lÀdt die Quellen herunter und ÌberprÌft sie, schaut"
" nach AbhÀngigkeiten, konfiguriert die Einstellungen zum Bauvorgang, baut das"
" Paket, installiert es in eine temporÀre Systemwurzel, nimmt Anpassungen vor,"
" erzeugt Metainformationen und paketiert letztendlich alles, so dass es von"
" Pacman verarbeitet werden kann\\&."
Ich verstehe den englischen Satz anders:
s/Der Vorteil eines skriptbasierten Bauvorgangs/
Der Vorteil gegenÃŒber einem skriptbasierten Buavorgang/

Ich weiß, dass das nÀchste unglÃŒcklich ist, aber so verstehe ich es
vom Text her, aber ggf. hast Du hier mehr Kontext und weißt, dass die
AbhÀngigkeiten nicht ÌberpfÌft, sondern ermittelt werden?
s/schaut nach AbhÀngigkeiten/
ÌberprÌft die AbhÀngigkeiten/
also falls meine Vermutung richtig ist, dann
s/schaut nach/ermittelt die/

s/es von/
#. type: Plain text
msgid ""
"Ignore a missing or incomplete arch field in the build script\\&. This is "
"for rebuilding packages from source when the PKGBUILD may be slightly "
"outdated and not updated with an arch=(\\*(Aqyourarch\\*(Aq) field\\&."
msgstr ""
"ignoriert ein fehlendes »arch«-Feld im Bauskript\\&. Dies kann hilfreich"
" sein, wenn Pakete erneut aus den Quellen gebaut werden, wenn die Datei"
" PKGBUILD nicht mehr vollstÀndig auf dem neuesten Stand ist und nicht mit"
" einem Feld arch=(\\*(AqIhre_Architektur\\*(Aq) geÀndert wurde\\&."
s/fehlendes/fehlendes oder unvollstÀndiges/

Ich wÌrde ggf. im zweiten Satz nÀher an das Original:
s/Dies kann hilfreich sein, wenn Pakete erneut aus den Quellen gebaut werden/
/Dies dient dem Neubau von Paketen aus den Quellen, /
#. type: Plain text
msgid ""
"Use an alternate configuration file instead of the /etc/makepkg\\&.conf "
"default\\&."
msgstr ""
"verwendet eine alternative Konfigurationsdatei anstelle der voreingestellten"
" /etc/makepkg\\&conf\\&."
Ich wÌrde die Wortreihenfolge Àndern, aber ich glaube, da bist Du kein
Fan von:
verwendet anstelle 
 \\&.conf eine alternative Konfigurationsdatei
#. type: Plain text
msgid ""
"Do not perform any dependency checks\\&. This will let you override and "
"ignore any dependencies required\\&. There is a good chance this option will "
"break the build process if all of the dependencies are not installed\\&."
msgstr ""
"fÌhrt keine AbhÀngigkeitsÌberprÌfung aus\\&. Auf diese Weise können Sie"
" sÀmtliche benötigten AbhÀngigkeiten außer Kraft setzen und ignorieren\\&."
" Allerdings stehen die Chancen gut, dass dies den Bauprozess scheitern lÀsst,"
" falls nicht alle AbhÀngigkeiten installiert sind\\&."
s/nicht alle AbhÀngigkeiten/sÀmtliche AbhÀngigkeiten nicht/
#. type: Plain text
msgid ""
"Do not extract source files or run the prepare() function (if present); use "
"whatever source already exists in the $srcdir/ directory\\&. This is handy "
"if you want to go into $srcdir/ and manually patch or tweak code, then make "
"a package out of the result\\&. Keep in mind that creating a patch may be a "
"better solution to allow others to use your PKGBUILD\\&."
msgstr ""
"entpackt keine Quelldateien und fÃŒhrt die prepare()-Funktion nicht aus, falls"
" vorhanden; verwendet jegliche bereits vorhandene Quelldateien im Verzeichnis"
" $srcdir/\\&. Dies ist nÃŒtzlich, wenn Sie den Code im Verzeichnis $srcdir/"
" manuell patchen oder anderweitig anpassen wollen und daraus das Paket"
" erstellen\\&. Denken Sie aber daran, dass das Erzeugen eines Patches die"
" bessere Lösung sein kann, wenn auch andere in der Lage sein sollen, Ihre"
" Datei PKGBUILD zu nutzen\\&."
s/wollen und daraus das Paket erstellen/
/und daraus ein Paket erstellen wollen/
#. type: Plain text
msgid "B<--verifysource>"
msgstr "B<--verifysource>"
#. type: Plain text
msgid ""
"For each source file in the source array of PKGBUILD, download the file if "
"required and perform the integrity checks\\&. No extraction or build is "
"performed\\&. Dependencies specified in the PKGBUILD will not be handled "
"unless --syncdeps is used\\&. Useful for performing subsequent offline builds"
"\\&."
msgstr ""
"lÀdt jede der Dateien im Quellen-Feld des PKGBUILDs herunter und fÌhrt die"
" IntegritÀtsprÌfungen aus\\&. Es wird nichts entpackt oder gebaut\\&. Die im"
" PKGBUILD angegebenen AbhÀngigkeiten werden nicht verarbeitet, es sei denn,"
" --syncdeps wurde ÃŒbergeben\\&. Dies ist fÃŒr aufeinanderfolgende"
" Offline-BauvorgÀnge nÌtzlich\\&."
s/herunter/herunter, falls notwendig,/
#. type: Plain text
msgid ""
"makepkg will not build a package if a built package already exists in the "
"PKGDEST (set in B<makepkg.conf>(5)) directory, which may default to the "
"current directory\\&. This allows the built package to be overwritten\\&."
msgstr ""
"erlaubt das Überschreiben eines gebauten Pakets\\&. Normalerweise baut"
" Makepkg kein Paket, falls ein solches bereits im Verzeichnis PKGDEST"
" existiert (konfiguriert in B<makepkg.conf>(5)), welches in der"
" Voreinstellung das aktuelle Verzeichnis ist\\&."
Zwei Dinge:
a) »may default«, ja mei, was will uns der Autor hier sagen? Ich habe
FÀlle, wo die Vorgabe aus einer anderen Quelle kommt, die wiederum
eine Vorgabe hat. Könnte das hier auch sein? Dann solte sich das may
in der Übersetzung wiederspiegeln, z.B.
s/Verzeichnis ist/Verzeichnis sein könnte/

b) Der Bezug passt bei Dir nicht. Am einfachsten :
s/, welches 
 ist/
. PKGDEST ist 
/

Teil 2 kommt dann morgen.

Viele GrÌße

Helge

P.S. Könntest Du ggf. (falls es möglich ist) mal schauen, ob Dein
E-Mail-Programm beim zitieren von Text diesen markieren kann?
Typischerweise wird dann am Zeilenanfang ein »> « eingefÌgt, was
auch kaskadieren kann. Dadurch wÃŒrde es mir leichter fallen,
Deine Kommentare zu lesen und zu erkennen.
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-12-03 08:37:20 UTC
Permalink
Hallo Helge,
Am So., 2. Dez. 2018 um 21:50 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"The advantage to a script-based build is that the work is only done once\\&. "
"Once you have the build script for a package, I<makepkg> will do the rest: "
"download and validate source files, check dependencies, configure the build-"
"time settings, build the package, install the package into a temporary root, "
"make customizations, generate meta-info, and package the whole thing up for "
"pacman to use\\&."
msgstr ""
"Der Vorteil eines skriptbasierten Bauvorgangs ist, das die Arbeit nur einmal"
" getan werden muss\\&. Sobald Sie das Bauskript für ein Paket haben, erledigt"
" I<makepkg> den Rest: Es lädt die Quellen herunter und überprüft sie, schaut"
" nach Abhängigkeiten, konfiguriert die Einstellungen zum Bauvorgang, baut das"
" Paket, installiert es in eine temporäre Systemwurzel, nimmt Anpassungen vor,"
" erzeugt Metainformationen und paketiert letztendlich alles, so dass es von"
" Pacman verarbeitet werden kann\\&."
s/Der Vorteil eines skriptbasierten Bauvorgangs/
Der Vorteil gegenüber einem skriptbasierten Bauvorgang/
Mag sein, wäre aber Nonsens, denn Makepkg *ist* skriptbasiert. Das
»to« sollte wohl besser »of« heißen.
Post by Helge Kreutzmann
Ich weiß, dass das nächste unglücklich ist, aber so verstehe ich es
vom Text her, aber ggf. hast Du hier mehr Kontext und weißt, dass die
Abhängigkeiten nicht überpfüft, sondern ermittelt werden?
s/schaut nach Abhängigkeiten/
überprüft die Abhängigkeiten/
also falls meine Vermutung richtig ist, dann
s/schaut nach/ermittelt die/
Dieser String ist eine locker-informelle Zusammenfassung dessen, was
Makepkg tut. Da ist es meiner Meinung nach unerheblich, ob es nach
Abhängigkeiten schaut, sie ermittelt oder überprüft. Die Einzelheiten
werden in den Beschreibungen der Argumente erklärt. Der Originaltext
ist für mich kein unantastbares Heiligtum und Abweichungen davon
folglich auch keine Blasphemie. Meine Aufgabe sehe ich darin, Fakten
und Zusammenhänge ins Deutsche zu übertragen, da kann man nicht immer
eng am Original entlangsurfen, zumal es nicht immer sauberes Englisch
ist, da sind wir uns wohl einig. Du könntest jetzt einwenden, dass
hier und da ein Bugreport angebracht wäre, aber sofern es nicht um
folgenschwere Falschaussagen geht, werde ich als
Nicht-Englisch-Muttersprachler nicht aktiv werden. Überarbeitungen des
Originals sollten die vornehmen, die besser Englisch beherrschen als
ich.
Post by Helge Kreutzmann
s/es von/
Das hatte Chris schon angemerkt.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"Ignore a missing or incomplete arch field in the build script\\&. This is "
"for rebuilding packages from source when the PKGBUILD may be slightly "
"outdated and not updated with an arch=(\\*(Aqyourarch\\*(Aq) field\\&."
msgstr ""
"ignoriert ein fehlendes »arch«-Feld im Bauskript\\&. Dies kann hilfreich"
" sein, wenn Pakete erneut aus den Quellen gebaut werden, wenn die Datei"
" PKGBUILD nicht mehr vollständig auf dem neuesten Stand ist und nicht mit"
" einem Feld arch=(\\*(AqIhre_Architektur\\*(Aq) geändert wurde\\&."
s/fehlendes/fehlendes oder unvollständiges/
OK.
Post by Helge Kreutzmann
s/Dies kann hilfreich sein, wenn Pakete erneut aus den Quellen gebaut werden/
/Dies dient dem Neubau von Paketen aus den Quellen, /
Nähe zum Original: siehe oben. Deine Version ändert nichts am Sinn des Strings.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"Use an alternate configuration file instead of the /etc/makepkg\\&.conf "
"default\\&."
msgstr ""
"verwendet eine alternative Konfigurationsdatei anstelle der voreingestellten"
" /etc/makepkg\\&conf\\&."
Ich würde die Wortreihenfolge ändern, aber ich glaube, da bist Du kein
verwendet anstelle … \\&.conf eine alternative Konfigurationsdatei
Auch das ändert nichts.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"Do not perform any dependency checks\\&. This will let you override and "
"ignore any dependencies required\\&. There is a good chance this option will "
"break the build process if all of the dependencies are not installed\\&."
msgstr ""
"führt keine Abhängigkeitsüberprüfung aus\\&. Auf diese Weise können Sie"
" sämtliche benötigten Abhängigkeiten außer Kraft setzen und ignorieren\\&."
" Allerdings stehen die Chancen gut, dass dies den Bauprozess scheitern lässt,"
" falls nicht alle Abhängigkeiten installiert sind\\&."
s/nicht alle Abhängigkeiten/sämtliche Abhängigkeiten nicht/
Das ist im Original umständlich ausgedrückt. In der Praxis scheitert
Makepkg fast immer schon dann, wenn nur eine einzige Abhängigkeit
fehlt. Dass *alle* Abhängigkeiten fehlen, dürfte sowieso nie
passieren, denn im Grunde geht es ja nicht nur um die in »depends«,
sondern auch um rekursive Abhängigkeiten. Dass praktisch alles fehlt,
kommt nie vor, denn irgendwas ist in einem System immer da.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"makepkg will not build a package if a built package already exists in the "
"PKGDEST (set in B<makepkg.conf>(5)) directory, which may default to the "
"current directory\\&. This allows the built package to be overwritten\\&."
msgstr ""
"erlaubt das Überschreiben eines gebauten Pakets\\&. Normalerweise baut"
" Makepkg kein Paket, falls ein solches bereits im Verzeichnis PKGDEST"
" existiert (konfiguriert in B<makepkg.conf>(5)), welches in der"
" Voreinstellung das aktuelle Verzeichnis ist\\&."
a) »may default«, ja mei, was will uns der Autor hier sagen? Ich habe
Fälle, wo die Vorgabe aus einer anderen Quelle kommt, die wiederum
eine Vorgabe hat. Könnte das hier auch sein? Dann sollte sich das may
in der Übersetzung wiederspiegeln, z.B.
s/Verzeichnis ist/Verzeichnis sein könnte/
Es *ist* das Verzeichnis. In den Klammern verweist der Autor auf die
Standardkonfiguration, und dort ist es so. Wir sollten hier nicht
davon ausgehen, dass der Benutzer die Standardkonfiguration bereits
verändert haben könnte. Wenn ich hier schreiben würde, dass es nur so
sein *könnte*, dann würde das dem Leser eher ein »Hä?« entlocken als
ihm helfen. Im Original sollte es »which defaults to« anstatt »which
may default« heißen.
Post by Helge Kreutzmann
s/, welches … ist/
. PKGDEST ist …/
Verstehe ich nicht. Wo fehlt dir der Bezug?
Post by Helge Kreutzmann
P.S. Könntest Du ggf. (falls es möglich ist) mal schauen, ob Dein
E-Mail-Programm beim zitieren von Text diesen markieren kann?
Typischerweise wird dann am Zeilenanfang ein »> « eingefügt, was
auch kaskadieren kann. Dadurch würde es mir leichter fallen,
Deine Kommentare zu lesen und zu erkennen.
Ich benutze das Webinterface von Google Mail. In dessen Ansicht werden
Zitate mit einer senkrechten Linie links davon markiert, aber die gibt
es anscheinend nur in der HTML-Ansicht. Ich habe mal in den
»Nur-Text-Modus« umgeschaltet (den ich gerade erst entdeckt habe),
vielleicht wird es dadurch besser. Schaue ich mir nachher gleich mal
im Archiv der Mailingliste an.

Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-12-03 17:48:32 UTC
Permalink
Hallo Mario,
etwas ausfÌhrlicher, um die HintergrÌnde etwas zu erlÀutern.
Post by Mario Blättermann
Am So., 2. Dez. 2018 um 21:50 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"The advantage to a script-based build is that the work is only done once\\&. "
"Once you have the build script for a package, I<makepkg> will do the rest: "
"download and validate source files, check dependencies, configure the build-"
"time settings, build the package, install the package into a temporary root, "
"make customizations, generate meta-info, and package the whole thing up for "
"pacman to use\\&."
msgstr ""
"Der Vorteil eines skriptbasierten Bauvorgangs ist, das die Arbeit nur einmal"
" getan werden muss\\&. Sobald Sie das Bauskript fÃŒr ein Paket haben, erledigt"
" I<makepkg> den Rest: Es lÀdt die Quellen herunter und ÌberprÌft sie, schaut"
" nach AbhÀngigkeiten, konfiguriert die Einstellungen zum Bauvorgang, baut das"
" Paket, installiert es in eine temporÀre Systemwurzel, nimmt Anpassungen vor,"
" erzeugt Metainformationen und paketiert letztendlich alles, so dass es von"
" Pacman verarbeitet werden kann\\&."
s/Der Vorteil eines skriptbasierten Bauvorgangs/
Der Vorteil gegenÃŒber einem skriptbasierten Bauvorgang/
Mag sein, wÀre aber Nonsens, denn Makepkg *ist* skriptbasiert. Das
»to« sollte wohl besser »of« heißen.
Ok, Du kennst das System besser als ich. Ich hatte gedacht, dass das
System einen Mehrwert ÃŒber einen rein skriptbasierten Ansatz bietet.
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
Ich weiß, dass das nÀchste unglÃŒcklich ist, aber so verstehe ich es
vom Text her, aber ggf. hast Du hier mehr Kontext und weißt, dass die
AbhÀngigkeiten nicht ÌberpfÌft, sondern ermittelt werden?
s/schaut nach AbhÀngigkeiten/
ÌberprÌft die AbhÀngigkeiten/
also falls meine Vermutung richtig ist, dann
s/schaut nach/ermittelt die/
Dieser String ist eine locker-informelle Zusammenfassung dessen, was
Makepkg tut. Da ist es meiner Meinung nach unerheblich, ob es nach
AbhÀngigkeiten schaut, sie ermittelt oder ÌberprÌft. Die Einzelheiten
Dann ist das Original aber, vorsichtig gesagt, bescheiden. Technisch
gesehen sind das schon sehr unterschiedliche Dinge.
Post by Mario Blättermann
werden in den Beschreibungen der Argumente erklÀrt. Der Originaltext
ist fÃŒr mich kein unantastbares Heiligtum und Abweichungen davon
folglich auch keine Blasphemie. Meine Aufgabe sehe ich darin, Fakten
und ZusammenhÀnge ins Deutsche zu Ìbertragen, da kann man nicht immer
eng am Original entlangsurfen, zumal es nicht immer sauberes Englisch
Wenn der deutsche Text weiterhin korrekt ist, natÃŒrlich. Aber dann ist
es in Teilen mehr eine Neufassung, statt einer Übersetzung, was
natÃŒrlich legitim ist. (Und wenn der Originalautor es nicht besser
kann, da er/sie selber in einer Fremdsprache arbeitet, natÃŒrlich in
Teilen auch notwendig).
Post by Mario Blättermann
ist, da sind wir uns wohl einig. Du könntest jetzt einwenden, dass
hier und da ein Bugreport angebracht wÀre, aber sofern es nicht um
folgenschwere Falschaussagen geht, werde ich als
Nicht-Englisch-Muttersprachler nicht aktiv werden. Überarbeitungen des
Originals sollten die vornehmen, die besser Englisch beherrschen als
ich.
Wir Übersetzer sind aber eine kritische Leserschaft und eigentlich fÃŒr
RÜckmeldungen prÀdestiniert, weil wir eben genau diese Ungenauigkeiten
sehen, die andere Leser dann verwirren. Und wir haben oft auch den
größeren Kontext.

Ich weiß natÃŒrlich, dass das einiger Mehraufwand ist und ich selber
habe es auch bisher nur sporadisch gemacht, aber eines meiner nÀchsten
TODOs ist, die vielen FIXMEs in den Handbuchseiten (Du darfst gerne
danach greppen) in Fehlerberichte zu gießen.
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
s/es von/
Das hatte Chris schon angemerkt.
Sorry, auf Dubletten hatte ich nicht geachtet.
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
s/Dies kann hilfreich sein, wenn Pakete erneut aus den Quellen gebaut werden/
/Dies dient dem Neubau von Paketen aus den Quellen, /
NÀhe zum Original: siehe oben. Deine Version Àndert nichts am Sinn des Strings.
Hintergrund fÃŒr meine Änderung (hier nur noch mal erlÀutert) ist, dass
ich persönlich tatsÀchlich versuche, dem Original nahezukommen. Im
Original wird nichts von »helfen« oder »besser mit« dargestellt, dort
ist es absoluter, dass dies der Sinn (und Zweck) sei. Aber wie
geschrieben, »ggf.«. Und ich habe keinen Kontext, ich kenne Pacman und
Co. bisher gar nicht.
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"Use an alternate configuration file instead of the /etc/makepkg\\&.conf "
"default\\&."
msgstr ""
"verwendet eine alternative Konfigurationsdatei anstelle der voreingestellten"
" /etc/makepkg\\&conf\\&."
Ich wÌrde die Wortreihenfolge Àndern, aber ich glaube, da bist Du kein
verwendet anstelle 
 \\&.conf eine alternative Konfigurationsdatei
Auch das Àndert nichts.
Das ist in meinen Augen einfach deutlich bessers Deutsch. Auch wenn
ich vielleicht da etwas »altertÌmlich« bin. Aber auch hier (wenn es
auch nicht explizit dransteht) »ggf«.
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"Do not perform any dependency checks\\&. This will let you override and "
"ignore any dependencies required\\&. There is a good chance this option will "
"break the build process if all of the dependencies are not installed\\&."
msgstr ""
"fÌhrt keine AbhÀngigkeitsÌberprÌfung aus\\&. Auf diese Weise können Sie"
" sÀmtliche benötigten AbhÀngigkeiten außer Kraft setzen und ignorieren\\&."
" Allerdings stehen die Chancen gut, dass dies den Bauprozess scheitern lÀsst,"
" falls nicht alle AbhÀngigkeiten installiert sind\\&."
s/nicht alle AbhÀngigkeiten/sÀmtliche AbhÀngigkeiten nicht/
Das ist im Original umstÀndlich ausgedrÌckt. In der Praxis scheitert
Makepkg fast immer schon dann, wenn nur eine einzige AbhÀngigkeit
fehlt. Dass *alle* AbhÀngigkeiten fehlen, dÌrfte sowieso nie
passieren, denn im Grunde geht es ja nicht nur um die in »depends«,
sondern auch um rekursive AbhÀngigkeiten. Dass praktisch alles fehlt,
kommt nie vor, denn irgendwas ist in einem System immer da.
Klingt logisch und nachvollziehbar. Genau diese Wissen könnte
zurÃŒckfließen, damit weitere Leser es nicht auch mÃŒhsam herausfinden
mÃŒssen. Aber ich verstehe, dass dieser Text wahrscheinlich einer
umfangreichen Revision bedarf, mehr als durch einzelne, punktuelle
Fehlermeldungen zu korrigieren ist. (Siehe oben).
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"makepkg will not build a package if a built package already exists in the "
"PKGDEST (set in B<makepkg.conf>(5)) directory, which may default to the "
"current directory\\&. This allows the built package to be overwritten\\&."
msgstr ""
"erlaubt das Überschreiben eines gebauten Pakets\\&. Normalerweise baut"
" Makepkg kein Paket, falls ein solches bereits im Verzeichnis PKGDEST"
" existiert (konfiguriert in B<makepkg.conf>(5)), welches in der"
" Voreinstellung das aktuelle Verzeichnis ist\\&."
a) »may default«, ja mei, was will uns der Autor hier sagen? Ich habe
FÀlle, wo die Vorgabe aus einer anderen Quelle kommt, die wiederum
eine Vorgabe hat. Könnte das hier auch sein? Dann sollte sich das may
in der Übersetzung wiederspiegeln, z.B.
s/Verzeichnis ist/Verzeichnis sein könnte/
Es *ist* das Verzeichnis. In den Klammern verweist der Autor auf die
Standardkonfiguration, und dort ist es so. Wir sollten hier nicht
davon ausgehen, dass der Benutzer die Standardkonfiguration bereits
verÀndert haben könnte. Wenn ich hier schreiben wÌrde, dass es nur so
sein *könnte*, dann wÌrde das dem Leser eher ein »HÀ?« entlocken als
ihm helfen. Im Original sollte es »which defaults to« anstatt »which
may default« heißen.
Post by Helge Kreutzmann
s/, welches 
 ist/
. PKGDEST ist 
/
Verstehe ich nicht. Wo fehlt dir der Bezug?
Ich habe mich gefragt, worauf sich das »welches« bezieht, auf Paket
oder Verzeichnis PKGDEST. Daher mein Vorschlag, einfach (ganz
untypisch fÃŒr Deutsche) aus einem langen Satz zwei zu machen und die
Referenz explizit zu setzen und die mögliche Mehrdeutigkeit
herauszunehmen.
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
P.S. Könntest Du ggf. (falls es möglich ist) mal schauen, ob Dein
E-Mail-Programm beim zitieren von Text diesen markieren kann?
Typischerweise wird dann am Zeilenanfang ein »> « eingefÌgt, was
auch kaskadieren kann. Dadurch wÃŒrde es mir leichter fallen,
Deine Kommentare zu lesen und zu erkennen.
Ich benutze das Webinterface von Google Mail. In dessen Ansicht werden
Zitate mit einer senkrechten Linie links davon markiert, aber die gibt
es anscheinend nur in der HTML-Ansicht. Ich habe mal in den
»Nur-Text-Modus« umgeschaltet (den ich gerade erst entdeckt habe),
vielleicht wird es dadurch besser. Schaue ich mir nachher gleich mal
im Archiv der Mailingliste an.
Diese E-Mail ist sehr gut im Textmodus zu lesen. HTML benutze ich
nicht, vielen Dank, dass Du das umstellen konntest.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-12-03 20:29:39 UTC
Permalink
Hallo Helge,
Am Mo., 3. Dez. 2018 um 18:48 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
Post by Chris Leick
Hallo Mario,
etwas ausführlicher, um die Hintergründe etwas zu erläutern.
Post by Mario Blättermann
Am So., 2. Dez. 2018 um 21:50 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"The advantage to a script-based build is that the work is only done once\\&. "
"Once you have the build script for a package, I<makepkg> will do the rest: "
"download and validate source files, check dependencies, configure the build-"
"time settings, build the package, install the package into a temporary root, "
"make customizations, generate meta-info, and package the whole thing up for "
"pacman to use\\&."
msgstr ""
"Der Vorteil eines skriptbasierten Bauvorgangs ist, das die Arbeit nur einmal"
" getan werden muss\\&. Sobald Sie das Bauskript für ein Paket haben, erledigt"
" I<makepkg> den Rest: Es lädt die Quellen herunter und überprüft sie, schaut"
" nach Abhängigkeiten, konfiguriert die Einstellungen zum Bauvorgang, baut das"
" Paket, installiert es in eine temporäre Systemwurzel, nimmt Anpassungen vor,"
" erzeugt Metainformationen und paketiert letztendlich alles, so dass es von"
" Pacman verarbeitet werden kann\\&."
s/Der Vorteil eines skriptbasierten Bauvorgangs/
Der Vorteil gegenüber einem skriptbasierten Bauvorgang/
Mag sein, wäre aber Nonsens, denn Makepkg *ist* skriptbasiert. Das
»to« sollte wohl besser »of« heißen.
Ok, Du kennst das System besser als ich. Ich hatte gedacht, dass das
System einen Mehrwert über einen rein skriptbasierten Ansatz bietet.
Wie soll denn so ein Mehrwert aussehen? Ich bin froh, dass Pacman so
simpel gestrickt und
doch so mächtig ist. Wie übrigens RPM auch, aber das wurde durch
Redhat/Fedora immer
weiter aufgebläht, was mit ein Grund war, dass ich mich nach einem
tageslichttauglichen
Arch-Derivat umgeschaut habe, weil ich auch weiter in der Lage sein
wollte, selbst
Pakete zu bauen.
Post by Chris Leick
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
Ich weiß, dass das nächste unglücklich ist, aber so verstehe ich es
vom Text her, aber ggf. hast Du hier mehr Kontext und weißt, dass die
Abhängigkeiten nicht überpfüft, sondern ermittelt werden?
s/schaut nach Abhängigkeiten/
überprüft die Abhängigkeiten/
also falls meine Vermutung richtig ist, dann
s/schaut nach/ermittelt die/
Dieser String ist eine locker-informelle Zusammenfassung dessen, was
Makepkg tut. Da ist es meiner Meinung nach unerheblich, ob es nach
Abhängigkeiten schaut, sie ermittelt oder überprüft. Die Einzelheiten
Dann ist das Original aber, vorsichtig gesagt, bescheiden. Technisch
gesehen sind das schon sehr unterschiedliche Dinge.
Ich hatte es so oder so ähnlich schon einmal erwähnt: Wir schreiben keine
Gesetzestexte, die im Ernstfall einer Horde Abmahnungsanwälte
standhalten müssen. Eine solche informelle Zusammenfassung ist ein
Überblick, nicht mehr und nicht weniger.
Post by Chris Leick
Post by Mario Blättermann
werden in den Beschreibungen der Argumente erklärt. Der Originaltext
ist für mich kein unantastbares Heiligtum und Abweichungen davon
folglich auch keine Blasphemie. Meine Aufgabe sehe ich darin, Fakten
und Zusammenhänge ins Deutsche zu übertragen, da kann man nicht immer
eng am Original entlangsurfen, zumal es nicht immer sauberes Englisch
Wenn der deutsche Text weiterhin korrekt ist, natürlich. Aber dann ist
es in Teilen mehr eine Neufassung, statt einer Übersetzung, was
natürlich legitim ist. (Und wenn der Originalautor es nicht besser
kann, da er/sie selber in einer Fremdsprache arbeitet, natürlich in
Teilen auch notwendig).
Ich übertrage Fakten und Zusammenhänge, ich füge nichts hinzu und lasse
auch nichts weg. Ein paar eingefügte Wörter oder eine freiere Formulierung
bedingen keine Neufassung, auch nicht teilweise. Ein echtes negatives Beispiel
sind die Gimp-Handbücher. Neulich habe ich einige davon überarbeitet...
Zahlreiche Strings waren mit allerlei Zusatzgedöns verschlimmbessert, das es
so im Original nicht gab. Entweder war das von Anfang an so, oder man hat
nach zwischenzeitlichen Aktualisierungen die Fuzzy-Strings einfach
abgenickt, ohne auf die Inhalte zu achten. So etwas mache ich nicht.
Post by Chris Leick
Post by Mario Blättermann
ist, da sind wir uns wohl einig. Du könntest jetzt einwenden, dass
hier und da ein Bugreport angebracht wäre, aber sofern es nicht um
folgenschwere Falschaussagen geht, werde ich als
Nicht-Englisch-Muttersprachler nicht aktiv werden. Überarbeitungen des
Originals sollten die vornehmen, die besser Englisch beherrschen als
ich.
Wir Übersetzer sind aber eine kritische Leserschaft und eigentlich für
RÜckmeldungen prädestiniert, weil wir eben genau diese Ungenauigkeiten
sehen, die andere Leser dann verwirren. Und wir haben oft auch den
größeren Kontext.
Schon möglich… Aber abgesehen von den erwähnten folgenschweren
Falschaussagen sehe ich keine Veranlassung, aktiv zu werden.
Post by Chris Leick
Ich weiß natürlich, dass das einiger Mehraufwand ist und ich selber
habe es auch bisher nur sporadisch gemacht, aber eines meiner nächsten
TODOs ist, die vielen FIXMEs in den Handbuchseiten (Du darfst gerne
danach greppen) in Fehlerberichte zu gießen.
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
s/es von/
Das hatte Chris schon angemerkt.
Sorry, auf Dubletten hatte ich nicht geachtet.
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
s/Dies kann hilfreich sein, wenn Pakete erneut aus den Quellen gebaut werden/
/Dies dient dem Neubau von Paketen aus den Quellen, /
Nähe zum Original: siehe oben. Deine Version ändert nichts am Sinn des Strings.
Hintergrund für meine Änderung (hier nur noch mal erläutert) ist, dass
ich persönlich tatsächlich versuche, dem Original nahezukommen. Im
Original wird nichts von »helfen« oder »besser mit« dargestellt, dort
ist es absoluter, dass dies der Sinn (und Zweck) sei. Aber wie
geschrieben, »ggf.«. Und ich habe keinen Kontext, ich kenne Pacman und
Co. bisher gar nicht.
Das ist nicht kontextabhängig. Ich reite nun mal nicht auf dem Original herum.
Hinterfragen sollte man auch immer, wie die Originalautoren ihr Werk
selbst sehen.
Schreiben Sie es mit dem Ziel, auch den letzten Idioten schulmeisterlich an die
Hand zu nehmen und zum Ziel zu führen? Wohl kaum. Paketverwaltung im Terminal
oder gar Paketbau in Eigenregie setzen nicht nur einige Grundkenntnisse voraus,
sondern auch eine gewisse Abstraktionsfähigkeit. Ich muss hier
niemandem die Welt
erklären.
Post by Chris Leick
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"Use an alternate configuration file instead of the /etc/makepkg\\&.conf "
"default\\&."
msgstr ""
"verwendet eine alternative Konfigurationsdatei anstelle der voreingestellten"
" /etc/makepkg\\&conf\\&."
Ich würde die Wortreihenfolge ändern, aber ich glaube, da bist Du kein
verwendet anstelle … \\&.conf eine alternative Konfigurationsdatei
Auch das ändert nichts.
Das ist in meinen Augen einfach deutlich bessers Deutsch. Auch wenn
ich vielleicht da etwas »altertümlich« bin. Aber auch hier (wenn es
auch nicht explizit dransteht) »ggf«.
Wir haben unterschiedliche Vorstellungen vom besseren Deutsch, das ist halt so.
Mit Altertümlichkeit hat es auch nichts zu tun, ich bin auch schon
fast 50 und mit
so mancher zeitgenössischen linguistischen Mode überfordert.
Post by Chris Leick
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"Do not perform any dependency checks\\&. This will let you override and "
"ignore any dependencies required\\&. There is a good chance this option will "
"break the build process if all of the dependencies are not installed\\&."
msgstr ""
"führt keine Abhängigkeitsüberprüfung aus\\&. Auf diese Weise können Sie"
" sämtliche benötigten Abhängigkeiten außer Kraft setzen und ignorieren\\&."
" Allerdings stehen die Chancen gut, dass dies den Bauprozess scheitern lässt,"
" falls nicht alle Abhängigkeiten installiert sind\\&."
s/nicht alle Abhängigkeiten/sämtliche Abhängigkeiten nicht/
Das ist im Original umständlich ausgedrückt. In der Praxis scheitert
Makepkg fast immer schon dann, wenn nur eine einzige Abhängigkeit
fehlt. Dass *alle* Abhängigkeiten fehlen, dürfte sowieso nie
passieren, denn im Grunde geht es ja nicht nur um die in »depends«,
sondern auch um rekursive Abhängigkeiten. Dass praktisch alles fehlt,
kommt nie vor, denn irgendwas ist in einem System immer da.
Klingt logisch und nachvollziehbar. Genau diese Wissen könnte
zurückfließen, damit weitere Leser es nicht auch mühsam herausfinden
müssen. Aber ich verstehe, dass dieser Text wahrscheinlich einer
umfangreichen Revision bedarf, mehr als durch einzelne, punktuelle
Fehlermeldungen zu korrigieren ist. (Siehe oben).
Siehe oben, was meine Bereitschaft angeht, solche Banalitäten zu korrigieren.
Was da steht, ist nicht falsch, und dass schon *eine* fehlende Abhängigkeit
Makepkg zu Fall bringt, wird der Paketbauer schon selbst merken. Ich bin
Übersetzer, mein Ziel ist es, deutschsprachigen Benutzern eine Hürde aus
dem Weg zu räumen, mehr nicht.
Post by Chris Leick
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"makepkg will not build a package if a built package already exists in the "
"PKGDEST (set in B<makepkg.conf>(5)) directory, which may default to the "
"current directory\\&. This allows the built package to be overwritten\\&."
msgstr ""
"erlaubt das Überschreiben eines gebauten Pakets\\&. Normalerweise baut"
" Makepkg kein Paket, falls ein solches bereits im Verzeichnis PKGDEST"
" existiert (konfiguriert in B<makepkg.conf>(5)), welches in der"
" Voreinstellung das aktuelle Verzeichnis ist\\&."
a) »may default«, ja mei, was will uns der Autor hier sagen? Ich habe
Fälle, wo die Vorgabe aus einer anderen Quelle kommt, die wiederum
eine Vorgabe hat. Könnte das hier auch sein? Dann sollte sich das may
in der Übersetzung wiederspiegeln, z.B.
s/Verzeichnis ist/Verzeichnis sein könnte/
Es *ist* das Verzeichnis. In den Klammern verweist der Autor auf die
Standardkonfiguration, und dort ist es so. Wir sollten hier nicht
davon ausgehen, dass der Benutzer die Standardkonfiguration bereits
verändert haben könnte. Wenn ich hier schreiben würde, dass es nur so
sein *könnte*, dann würde das dem Leser eher ein »Hä?« entlocken als
ihm helfen. Im Original sollte es »which defaults to« anstatt »which
may default« heißen.
Post by Helge Kreutzmann
s/, welches … ist/
. PKGDEST ist …/
Verstehe ich nicht. Wo fehlt dir der Bezug?
Ich habe mich gefragt, worauf sich das »welches« bezieht, auf Paket
oder Verzeichnis PKGDEST. Daher mein Vorschlag, einfach (ganz
untypisch für Deutsche) aus einem langen Satz zwei zu machen und die
Referenz explizit zu setzen und die mögliche Mehrdeutigkeit
herauszunehmen.
OK, das war mir nicht klar. Habe ich entsprechend geändert.

Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-12-03 20:37:16 UTC
Permalink
Hallo Mario,
Post by Mario Blättermann
Am Mo., 3. Dez. 2018 um 18:48 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
Post by Helge Kreutzmann
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
Ich weiß, dass das nÀchste unglÃŒcklich ist, aber so verstehe ich es
vom Text her, aber ggf. hast Du hier mehr Kontext und weißt, dass die
AbhÀngigkeiten nicht ÌberpfÌft, sondern ermittelt werden?
s/schaut nach AbhÀngigkeiten/
ÌberprÌft die AbhÀngigkeiten/
also falls meine Vermutung richtig ist, dann
s/schaut nach/ermittelt die/
Dieser String ist eine locker-informelle Zusammenfassung dessen, was
Makepkg tut. Da ist es meiner Meinung nach unerheblich, ob es nach
AbhÀngigkeiten schaut, sie ermittelt oder ÌberprÌft. Die Einzelheiten
Dann ist das Original aber, vorsichtig gesagt, bescheiden. Technisch
gesehen sind das schon sehr unterschiedliche Dinge.
Ich hatte es so oder so Àhnlich schon einmal erwÀhnt: Wir schreiben keine
Gesetzestexte, die im Ernstfall einer Horde AbmahnungsanwÀlte
standhalten mÃŒssen. Eine solche informelle Zusammenfassung ist ein
Überblick, nicht mehr und nicht weniger.
Das mag hier anders sein, aber wenn ich in Abschnitt 2 der
Handbuchseiten erklÀre, wie ein Funktionsaufruf sein muss, welche
AbhÀngigkeiten etc. dort existieren, können schon kleine Details
relevant sein. Ich sehe das nicht als juristische Sache, bei der ich
von jemandem verklagt/belangt werden wÃŒrde.

Aber sei es drum, wir kennen glaube ich unsere Ansichten und haben
beide das Ziel, gute deutsche Texte zu erstellen, nur halt mit leicht
andererer Definition von »gut«.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Loading...