Discussion:
[RFR] man://manpages-de/systemd.generator.7.po
Helge Kreutzmann
2018-12-03 20:40:18 UTC
Permalink
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden ÃŒbersetzt.

Ich wÀre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive RÌckmeldungen zu der
angehÀngte Seite (47 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-12-03 21:33:10 UTC
Permalink
Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"Generators are small executables that live in /lib/systemd/system-"
"generators/ and other directories listed above\\&. B<systemd>(1) will "
"execute those binaries very early at bootup and at configuration reload time "
"\\(em before unit files are loaded\\&. Their main purpose is to convert "
"configuration that is not native into dynamically generated unit files\\&."
msgstr ""
"Generatoren sind kleine Programme, die sich in /lib/systemd/system-"
"generators/und anderen oben aufgeführten Verzeichnissen befinden\\&. "
"B<systemd>(1) führt solche Programme sehr früh beim Systemstart und zum "
"Zeitpunkt des Neuladens der Konfiguration aus \\(em bevor Unit-Dateien "
"geladen werden\\&. Ihr Hauptzweck besteht in der Umwandlung von nicht "
"nativer Konfiguration in dynamisch erstellte Unit-Dateien\\&."

executables = ausführbare Programme
Neuladens der Konfiguration aus \\(em bevor → Neuladens der
Konfiguration aus, \\(em bevor


#. type: Plain text
msgid ""
"Generators are run very early at boot and cannot rely on any external "
"services\\&. They may not talk to any other process\\&. That includes simple "
"things such as logging to B<syslog>(3), or B<systemd> itself (this means: no "
"B<systemctl>(1))! Non-essential file systems like /var and /home are mounted "
"after generators have run\\&. Generators can however rely on the most basic "
"kernel functionality to be available, including a mounted /sys, /proc, /"
"dev, /usr\\&."
msgstr ""
"Generatoren laufen sehr früh beim Systemstart und können sich nicht auf "
"irgendeinen externen Dienst verlassen\\&. Sie dürfen mit keinem anderen "
"Prozess reden\\&. Dies betrifft einfache Dinge wie die Protokollierung nach "
"B<syslog>(3) oder B<systemd> selbst (dies heißt: kein B<systemctl>(1))! "
"Nicht grundlegende Dateisysteme wie /var und /home werden nach dem Lauf der "
"Generatoren eingehängt\\&. Allerdings können sich die Generatoren darauf "
"verlassen, dass die grundlegendsten Kernelfunktionalitäten vorhanden sind, "
"darunter ein eingehängtes /sys, /proc, /dev, /usr\\&."

reden → kommunizieren


#. type: Plain text
msgid ""
"Units written by generators are removed when the configuration is reloaded"
"\\&. That means the lifetime of the generated units is closely bound to the "
"reload cycles of B<systemd> itself\\&."
msgstr ""
"Von Generatoren geschriebene Units werden entfernt, wenn die Konfiguration "
"neu geladen wird\\&. Das heißt, die Lebensdauer der generierten Unist hängt "
"eng mit den Neuladezyklen von B<systemd> selbst zusammen\\&."

Unist → Units


#. type: Plain text
msgid ""
"Generators should only be used to generate unit files and symlinks to them, "
"not any other kind of configuration\\&. Due to the lifecycle logic mentioned "
"above, generators are not a good fit to generate dynamic configuration for "
"other services\\&. If you need to generate dynamic configuration for other "
"services, do so in normal services you order before the service in question"
"\\&."
msgstr ""
"Generatoren sollten nur zur Generierung von Unit-Dateien und Symlinks darauf "
"verwandt werden, nicht für andere Arten von Konfiguration\\&. Aufgrund der "
"oben erwähnten Lebenszykluslogik passen Generatoren nicht gut für die "
"dynamische Konfiguration von anderen Diensten\\&. Falls Sie dynamische "
"Konfiguration für andere Dienste generieren müssen, erledigen Sie dies in "
"normalen Diensten, die Sie vor dem in Frage kommenden Dienst anweisen\\&."

passen nicht gut → sind für … unpassend


#. type: Plain text
msgid ""
"Since B<syslog>(3) is not available (see above), log messages have to be "
"written to /dev/kmsg instead\\&."
msgstr ""
"Da B<syslog>(3) nicht verfügbar ist (siehe oben) müssen Protokollmeldungen "
"stattdessen nach /dev/kmsg geschrieben werden\\&."

nicht verfügbar ist → nicht verfügbar ist,


#. type: Plain text
msgid ""
"Generators may write out dynamic unit files or just hook unit files into "
"other units with the usual \\&.wants/ or \\&.requires/ symlinks\\&. Often, "
"it is nicer to simply instantiate a template unit file from /usr with a "
"generator instead of writing out entirely dynamic unit files\\&. Of course, "
"this works only if a single parameter is to be used\\&."
msgstr ""
"Generatoren dürfen dynamische Unit-Dateien schreiben oder mit den normalen "
"Symlinks \\&.wants/ oder \\&.requires/ Unit-Dateien in andere Unit-Dateien "
"einhängen. Oft ist es es besser, einfach eine Instanz einer Vorlagen-Unit-"
"Datei aus /usr mit einem Generator zu erzeugen, statt komplett dynamische "
"Unit-Dateien zu schreiben\\&. Natürlich funktioniert dies nur, falls ein "
"einzelner Parameter verwandt werden soll\\&."

einhängen. → einhängen\\&.


#. type: Plain text
msgid ""
"Of these two rules the first rule is probably the more important one and "
"breaks the second one sometimes\\&. Hence, when deciding whether to use "
"argv[1], argv[2], or argv[3], your default choice should probably be "
"argv[1]\\&."
msgstr ""
"Von diesen Regeln ist die erste die wichtigere und beschädigt manchmal die "
"zweite\\&. Daher sollte die Vorgabewahl bei der Entscheidung, ob Sie "
"argv[1], argv[2] oder argv[3] verwenden, wahrscheinlich argv[1] sein\\&."

beschädigt → bricht
(Obwohl »breaks« selten wörtlich übersetzbar ist, hier passt es mal)


#. type: Plain text
msgid ""
"Instead of heading off now and writing all kind of generators for legacy "
"configuration file formats, please think twice! It is often a better idea to "
"just deprecate old stuff instead of keeping it artificially alive\\&."
msgstr ""
"Statt jetzt loszulegen und alle möglichen Arten von Generatoren für "
"veraltete Konfigurationsdateiformate zu schreiben, denken Sie bitte zwei Mal "
"nach! Es ist oft besser, das alte Zeug als veraltet zu markieren statt es "
"künstlich am Leben zu erhalten\\&."

zu markieren statt → zu markieren, statt


#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-system-update-generator>(8) temporarily redirects default\\&."
"target to system-update\\&.target, if a system update is scheduled\\&. Since "
"this needs to override the default user configuration for default\\&.target, "
"it uses argv[2]\\&. For details about this logic, see B<systemd.offline-"
"updates>(7)\\&."
msgstr ""
"B<systemd-system-update-generator>(8) leitet default\\&.target temporär auf "
"system-update\\&.target um, falls eine Systemaktualisierung angesetzt ist"
"\\&. Da dies die Vorgabebenutzerkonfiguration für default\\&.target außer "
"Kraft setzen muss, verwendet es argv[2]\\&. Für Details über diese Logik "
"lesen Sie bitte B<systemd.offline-updates>(7)\\&."

Details über diese → Details zu dieser


Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-12-04 19:26:44 UTC
Permalink
Hallo Mario,
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Generators are small executables that live in /lib/systemd/system-"
"generators/ and other directories listed above\\&. B<systemd>(1) will "
"execute those binaries very early at bootup and at configuration reload time "
"\\(em before unit files are loaded\\&. Their main purpose is to convert "
"configuration that is not native into dynamically generated unit files\\&."
msgstr ""
"Generatoren sind kleine Programme, die sich in /lib/systemd/system-"
"generators/und anderen oben aufgefÃŒhrten Verzeichnissen befinden\\&. "
"B<systemd>(1) fÃŒhrt solche Programme sehr frÃŒh beim Systemstart und zum "
"Zeitpunkt des Neuladens der Konfiguration aus \\(em bevor Unit-Dateien "
"geladen werden\\&. Ihr Hauptzweck besteht in der Umwandlung von nicht "
"nativer Konfiguration in dynamisch erstellte Unit-Dateien\\&."
executables = ausfÃŒhrbare Programme
Ja, ich habe es auch mit Programme ÃŒbersetzt. Oder verstehe ich Dich
falsch? (Programme sind grundsÀtzlich ausfÌhrbar, nur den Negativfall
wÃŒrde ich betonen)
Post by Mario Blättermann
Neuladens der Konfiguration aus \\(em bevor → Neuladens der
Konfiguration aus, \\(em bevor
Das sieht merkwÌrdig aus, aber Zeichensetzung ist nicht meine StÀrke,
daher ÃŒbernommen.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Generators are run very early at boot and cannot rely on any external "
"services\\&. They may not talk to any other process\\&. That includes simple "
"things such as logging to B<syslog>(3), or B<systemd> itself (this means: no "
"B<systemctl>(1))! Non-essential file systems like /var and /home are mounted "
"after generators have run\\&. Generators can however rely on the most basic "
"kernel functionality to be available, including a mounted /sys, /proc, /"
"dev, /usr\\&."
msgstr ""
"Generatoren laufen sehr frÌh beim Systemstart und können sich nicht auf "
"irgendeinen externen Dienst verlassen\\&. Sie dÃŒrfen mit keinem anderen "
"Prozess reden\\&. Dies betrifft einfache Dinge wie die Protokollierung nach "
"B<syslog>(3) oder B<systemd> selbst (dies heißt: kein B<systemctl>(1))! "
"Nicht grundlegende Dateisysteme wie /var und /home werden nach dem Lauf der "
"Generatoren eingehÀngt\\&. Allerdings können sich die Generatoren darauf "
"verlassen, dass die grundlegendsten KernelfunktionalitÀten vorhanden sind, "
"darunter ein eingehÀngtes /sys, /proc, /dev, /usr\\&."
reden → kommunizieren
Da ersetz ich ein einfaches Wort mit einem komplizierteren. Mit etwas
grummeln ÃŒbernmmen (ja, Programme sind keine Personen).
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Generators should only be used to generate unit files and symlinks to them, "
"not any other kind of configuration\\&. Due to the lifecycle logic mentioned "
"above, generators are not a good fit to generate dynamic configuration for "
"other services\\&. If you need to generate dynamic configuration for other "
"services, do so in normal services you order before the service in question"
"\\&."
msgstr ""
"Generatoren sollten nur zur Generierung von Unit-Dateien und Symlinks darauf "
"verwandt werden, nicht fÃŒr andere Arten von Konfiguration\\&. Aufgrund der "
"oben erwÀhnten Lebenszykluslogik passen Generatoren nicht gut fÌr die "
"dynamische Konfiguration von anderen Diensten\\&. Falls Sie dynamische "
"Konfiguration fÃŒr andere Dienste generieren mÃŒssen, erledigen Sie dies in "
"normalen Diensten, die Sie vor dem in Frage kommenden Dienst anweisen\\&."
passen nicht gut → sind fÃŒr 
 unpassend
Sehr Àhnlich Ìbernommen.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Since B<syslog>(3) is not available (see above), log messages have to be "
"written to /dev/kmsg instead\\&."
msgstr ""
"Da B<syslog>(3) nicht verfÃŒgbar ist (siehe oben) mÃŒssen Protokollmeldungen "
"stattdessen nach /dev/kmsg geschrieben werden\\&."
nicht verfÃŒgbar ist → nicht verfÃŒgbar ist,
Komma nicht nach der Klammer?

Die nicht kommentierteen Punkte ÃŒbernommen, vielen Dank.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-12-04 21:47:40 UTC
Permalink
Hallo Helge,
Am Di., 4. Dez. 2018 um 20:45 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
Post by Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Generators are small executables that live in /lib/systemd/system-"
"generators/ and other directories listed above\\&. B<systemd>(1) will "
"execute those binaries very early at bootup and at configuration reload time "
"\\(em before unit files are loaded\\&. Their main purpose is to convert "
"configuration that is not native into dynamically generated unit files\\&."
msgstr ""
"Generatoren sind kleine Programme, die sich in /lib/systemd/system-"
"generators/und anderen oben aufgeführten Verzeichnissen befinden\\&. "
"B<systemd>(1) führt solche Programme sehr früh beim Systemstart und zum "
"Zeitpunkt des Neuladens der Konfiguration aus \\(em bevor Unit-Dateien "
"geladen werden\\&. Ihr Hauptzweck besteht in der Umwandlung von nicht "
"nativer Konfiguration in dynamisch erstellte Unit-Dateien\\&."
executables = ausführbare Programme
Ja, ich habe es auch mit Programme übersetzt. Oder verstehe ich Dich
falsch? (Programme sind grundsätzlich ausführbar, nur den Negativfall
würde ich betonen)
Na ja, Programme sind nicht grundsätzlich ausführbar, kommt auf die gesetzten
Berechtigungen an. Aber egal, deine Sichtweise hat auch ihre Logik, lassen wir
es halt so.
Post by Helge Kreutzmann
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Since B<syslog>(3) is not available (see above), log messages have to be "
"written to /dev/kmsg instead\\&."
msgstr ""
"Da B<syslog>(3) nicht verfügbar ist (siehe oben) müssen Protokollmeldungen "
"stattdessen nach /dev/kmsg geschrieben werden\\&."
nicht verfügbar ist → nicht verfügbar ist,
Komma nicht nach der Klammer?
Stimmt, es gehört natürlich hinter die Klammer.


Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-12-05 18:35:37 UTC
Permalink
Hallo Mario,
Danke fÌr die ergÀnzenden Infos.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Loading...