Discussion:
[RFR] man://manpages-de/systemd.offline-updates.7.po
Helge Kreutzmann
2018-11-04 18:49:10 UTC
Permalink
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit ÃŒbersetzt.

Ich wÀre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive RÌckmeldungen zu der
angehÀngte Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-11-04 19:29:01 UTC
Permalink
Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"This man page describes how to implement \"offline\" system updates with "
"systemd\\&. By \"offline\" OS updates we mean package installations and "
"updates that are run with the system booted into a special system update "
"mode, in order to avoid problems related to conflicts of libraries and "
"services that are currently running with those on disk\\&. This document
is "
"inspired by this \\m[blue]B<GNOME design
whiteboard>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s"
"+2\\&."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt, wie die »offline« Systemaktualisierungen
mit "
"Systemd realisiert werden\\&. Unter dem Begriff »offline« "
"Betriebssystemaktualisierungen verstehen wir Paketinstallationen und -"
"aktualisierungen, die ausgefÃŒhrt werden, ohne dass das System in einen "
"besonderen Systemaktualisierungsmodus gestartet wurde, um Probleme in
Bezug "
"auf Konflikte bei Bibliotheken und Diensten, die derzeit laufen mit denen "
"auf der Platte zu vermeiden\\&. Dieses Dokument wurde vom \\m[blue]B<GNOME
"
"Design-Whiteboard>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 inspiriert\\&."

Komma hinter »laufen« (erweiterter Infinitiv mit »zu«)


#. type: Plain text
msgid ""
"The package manager prepares system updates by downloading all (RPM or DEB
"
"or whatever) packages to update off-line in a special directory /var/lib/"
"system-update (or another directory of the package/upgrade manager\\*(Aqs "
"choice)\\&."
msgstr ""
"Der Paketverwalter bereitet Systemaktualisierungen vor, indem er alle "
"offline zu aktualisierenden (RPM- oder DEB- oder was auch immer) Pakete in
"
"ein spezielles Verezichnis /var/lib/system-update (oder ein anderes "
"Verzeichnes nach Wahl des Paket-/Upgrade-Verwalters) herunterlÀdt\\&."

Verezichnis → Verzeichnis


#. type: Plain text
msgid ""
"Very early in the new boot B<systemd-system-update-generator>(8) checks "
"whether /system-update exists\\&. If so, it (temporarily and for this boot
"
"only) redirects (i\\&.e\\&. symlinks) default\\&.target to
system-update\\&."
"target, a special target that pulls in the base system (i\\&.e\\&.
sysinit"
"\\&.target, so that all file systems are mounted but little else) and the "
"system update units\\&."
msgstr ""
"Sehr frÃŒh im Systemstartprozess prÃŒft
B<systemd-system-update-generator>(8) "
"ob /system-update existiert\\&. Falls das der Fall ist, wird (temporÀr und
"
"nur fÃŒr diesen Systemstart) default\\&.target auf system-update\\&.target "
"umgelenkt (d\\&.h\\&. ein Symlink angelegt). Letzteres ist ein besonderes "
"Ziel, dass das Basissystem (d\\&.h\\&. sysinit\\&.target, so dass alle "
"Dateisysteme eingehÀngt sind, aber nicht viel mehr) und die "
"Systemaktualisierungs-Units hereinzieht\\&."

dass das Basissystem → das das Basissystem


#. type: Plain text
msgid ""
"The system now continues to boot into default\\&.target, and thus into "
"system-update\\&.target\\&. This target pulls in all system update
units\\&. "
"Only one service should perform an update (see the next point), and all
the "
"other ones should exit cleanly with a \"success\" return code and without "
"doing anything\\&. Update services should be ordered after
sysinit\\&.target "
"so that the update starts after all file systems have been mounted\\&."
msgstr ""
"Das System fÀhrt jetzt fort, in default\\&.target und damit in
system-update"
"\\&.target zu starten\\&. Dieses Ziel zieht alle
Systemaktualisierungs-Units "
"herein\\&. Nur ein Dienst sollte Aktualisierungen durchfÃŒhren (siehe den "
"nÀchsten Punkt) und alle anderen sollten sich sauber mit einem
RÃŒckkehr-Code "
"»success« und ohne etwas weiteres durchzufÌhren beenden\\&. "
"Aktualisierungsdienste sollten nach sysinit\\&.target angeordnet sein, so "
"dass die Aktualisierung beginnt, nachdem alle Dateisysteme eingehÀngt
wurden"
"\\&."

RÌckkehr-Code habe ich so noch nicht gelesen. Eher »RÌckgabewert« oder
»RÌckgabecode«.


#. type: Plain text
msgid ""
"As the first step, an update service should check if the /system-update "
"symlink points to the location used by that update service\\&. In case it "
"does not exist or points to a different location, the service must exit "
"without error\\&. It is possible for multiple update services to be "
"installed, and for multiple update services to be launched in parallel,
and "
"only the one that corresponds to the tool that I<created> the symlink
before "
"reboot should perform any actions\\&. It is unsafe to run multiple updates
"
"in parallel\\&."
msgstr ""
"Im ersten Schritt sollte ein Aktualisierungsdienst prÃŒfen, ob der Symlink
/"
"system-update auf dem vom Aktualisierungsdienst verwandten Ort zeigt\\&. "
"Falls er nicht existiert oder an einen anderen Ort zeigt muss sich der "
"Dienst fehlerfrei beenden\\&. Es ist möglich, dass mehrere "
"Aktualisierungsdienste installiert sind und mehrere Aktualisierungsdienste
"
"parallel gestartet sind und nur derjenige, der dem Werkzeug entspricht,
das "
"den Symlink vor dem Neustart I<erstellte>, sollte irgendwelche Aktionen "
"durchfÃŒhren\\&. Es ist nicht sicher, mehrere Aktualisierungen parallel "
"durchzufÃŒhren\\&."

Komma hinter »an einen anderen Ort zeigt«


#. type: Plain text
msgid ""
"The update service should now do its job\\&. If applicable and possible,
it "
"should create a file system snapshot, then install all packages\\&. After "
"completion (regardless whether the update succeeded or failed) the machine
"
"must be rebooted, for example by calling B<systemctl reboot>\\&. In "
"addition, on failure the script should revert to the old file system "
"snapshot (without the symlink)\\&."
msgstr ""
"Der Aktualisierungsdienst sollte jetzt seine Aufgabe erledigen\\&. Falls "
"zutreffend und möglich sollte er einen Dateisystemschnappschuss erstellen,
"
"dann alle Pakete installieren\\&. Nach dem Abschluss (unabhÀngig davon, ob
"
"die Aktualisierung gelungen oder fehlgeschlagen ist) muss die Maschine neu
"
"gestartet werden, beispielsweise durch Aufruf von B<systemctl reboot>\\&.
Im "
"Fehlerfall sollte das Skript zusÀtzlich auf den alten "
"Dateisystemschnappschuss (ohne den Symlink) zurÃŒckkehren\\&."

Komma hinter »zutreffend und möglich«


#. type: Plain text
msgid ""
"The upgrade scripts should exit only after the update is finished\\&. It
is "
"expected that the service which performs the upgrade will cause the
machine "
"to reboot after it is done\\&. If the system-update\\&.target is "
"successfully reached, i\\&.e\\&. all update services have run, and the /"
"system-update symlink still exists, it will be removed and the machine "
"rebooted as a safety measure\\&."
msgstr ""
"Das Upgrade-Skript sollte sich nur beenden, wenn die Aktualisierung "
"abgeschlossen ist\\&. Es wird erwartet, dass der Dienst, der das Upgrade "
"durchfÌhrt, einen Systemneustart auslöst, nachdem er fertig ist\\&. Falls "
"das system-update\\&.target erfolgreich erreicht wurde, d\\&.h\\&. alle "
"Aktualisierungsdienste ausgefÃŒhrt wurden und der Symlink /system-update "
"immer noch existiert, wird dieser entfernt und als Sicherheitsmaßnahme die
"
"Maschine neu gestartet\\&."

Warum »Upgrade-Skript«? Der Verfasser des Originaltexts unterscheidet
offensichtlich nicht zwischen Update und Upgrade, also besser
»Aktualisierungsskript«.


#. type: Plain text
msgid ""
"To make things a bit more robust we recommend hooking the update script
into "
"system-update\\&.target via a \\&.wants/ symlink in the distribution "
"package, rather than depending on B<systemctl enable> in the postinst "
"scriptlets of your package\\&. More specifically, for your update script "
"create a \\&.service file, without [Install] section, and then add a
symlink "
"like /lib/systemd/system-update\\&.target\\&.wants/foobar\\&.service →
\\&."
"\\&./foobar\\&.service to your package\\&."
msgstr ""
"Um fÃŒr mehr Robustheit zu sorgen, empfehlen wir, das Aktualisierungsskript
"
"mittels eines Symlinks \\&.wants/ in dem Distributionspaket in
system-update"
"\\&.target einzuhÀngen, statt in Postinst-SkriptstÌcken im Paket von "
"B<systemctl enable> abzuhÀngen\\&. FÌr Ihre Aktualisierungsskripte sollten
"
"Sie konkreter eine Datei \\&.service ohne Abschnitt »[Install]« erstellen "
"und dann einen Symlink der Art
/lib/systemd/system-update\\&.target\\&.wants/"
"foobar\\&.service → \\&.\\&./foobar\\&.service zu Ihrem Paket
hinzufÃŒgen\\&."

Postinst-SkriptstÃŒck: SkriptstÃŒck klingt merkwÃŒrdig, ich wÃŒrde beim
Scriptlet bleiben. Aber dafÌr wÌrde ich Postinst als »Nachinstallation«
ÃŒbersetzen.


Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-11-04 20:17:41 UTC
Permalink
Hallo Mario,
hier und wie auch bei der vorherigen Seite, wo ich es zu erwÀhnen
vergaß, gilt, dass nicht kommentiertes von mir ÃŒbernommen wurde.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"The package manager prepares system updates by downloading all (RPM or DEB
"
"or whatever) packages to update off-line in a special directory /var/lib/"
"system-update (or another directory of the package/upgrade manager\\*(Aqs "
"choice)\\&."
msgstr ""
"Der Paketverwalter bereitet Systemaktualisierungen vor, indem er alle "
"offline zu aktualisierenden (RPM- oder DEB- oder was auch immer) Pakete in
"
"ein spezielles Verezichnis /var/lib/system-update (oder ein anderes "
"Verzeichnes nach Wahl des Paket-/Upgrade-Verwalters) herunterlÀdt\\&."
Verezichnis → Verzeichnis
Auch Verzeichnes → Verzeichnis
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"The upgrade scripts should exit only after the update is finished\\&. It
is "
"expected that the service which performs the upgrade will cause the
machine "
"to reboot after it is done\\&. If the system-update\\&.target is "
"successfully reached, i\\&.e\\&. all update services have run, and the /"
"system-update symlink still exists, it will be removed and the machine "
"rebooted as a safety measure\\&."
msgstr ""
"Das Upgrade-Skript sollte sich nur beenden, wenn die Aktualisierung "
"abgeschlossen ist\\&. Es wird erwartet, dass der Dienst, der das Upgrade "
"durchfÌhrt, einen Systemneustart auslöst, nachdem er fertig ist\\&. Falls "
"das system-update\\&.target erfolgreich erreicht wurde, d\\&.h\\&. alle "
"Aktualisierungsdienste ausgefÃŒhrt wurden und der Symlink /system-update "
"immer noch existiert, wird dieser entfernt und als Sicherheitsmaßnahme die
"
"Maschine neu gestartet\\&."
Warum »Upgrade-Skript«? Der Verfasser des Originaltexts unterscheidet
offensichtlich nicht zwischen Update und Upgrade, also besser
»Aktualisierungsskript«.
Ich merke das in der Datei mal an, ggf. heißt das Skript ja auch
»Upgrade«?
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"To make things a bit more robust we recommend hooking the update script
into "
"system-update\\&.target via a \\&.wants/ symlink in the distribution "
"package, rather than depending on B<systemctl enable> in the postinst "
"scriptlets of your package\\&. More specifically, for your update script "
"create a \\&.service file, without [Install] section, and then add a
symlink "
"like /lib/systemd/system-update\\&.target\\&.wants/foobar\\&.service →
\\&."
"\\&./foobar\\&.service to your package\\&."
msgstr ""
"Um fÃŒr mehr Robustheit zu sorgen, empfehlen wir, das Aktualisierungsskript
"
"mittels eines Symlinks \\&.wants/ in dem Distributionspaket in
system-update"
"\\&.target einzuhÀngen, statt in Postinst-SkriptstÌcken im Paket von "
"B<systemctl enable> abzuhÀngen\\&. FÌr Ihre Aktualisierungsskripte sollten
"
"Sie konkreter eine Datei \\&.service ohne Abschnitt »[Install]« erstellen "
"und dann einen Symlink der Art
/lib/systemd/system-update\\&.target\\&.wants/"
"foobar\\&.service → \\&.\\&./foobar\\&.service zu Ihrem Paket
hinzufÃŒgen\\&."
Postinst-SkriptstÃŒck: SkriptstÃŒck klingt merkwÃŒrdig, ich wÃŒrde beim
Scriptlet bleiben. Aber dafÌr wÌrde ich Postinst als »Nachinstallation«
ÃŒbersetzen.
Das sehe ich genau andersherum: Zumindest bei Debian heißt das Skript
tatsÀchlich postinst, also nicht Ìbersetzen. Uns Scriptlet habe ich
noch nie (im deutschen) gelesen, SkriptstÃŒck ist zwar nicht mein
tÀglicher Wortschatz, aber nicht ganz unverstÀndlich.

Vielen Dank & GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Loading...