Hallo Mario,
#. type: Plain text
msgid ""
"Do not actually build the package, but build a source-only tarball that "
"includes all sources, including those that are normally downloaded via "
"makepkg\\&. This is useful for passing a single tarball to another program "
"such as a chroot or remote builder\\&. It will also satisfy requirements of "
"the GPL when distributing binary packages\\&."
msgstr ""
"baut das Paket nicht wirklich, sondern lediglich einen Quellen-Tarball, der"
" auch Quellen einbezieht, die Ìber eine Download-URL geholt werden können\\&."
" Dies ist nÃŒtzlich, wenn Sie einen einzelnen Tarball an ein anderes Programm"
" weitergeben wollen, zum Beispiel eine Chroot-Umgebung oder eine entfernte"
" Paketbauumgebung\\&. Es werden auÃerdem die Bedingungen der GPL fÃŒr die"
" Weitergabe von BinÀrpaketen beachtet\\&."
s/entfernte/ferne/ (oder ⊠in der Ferne)
Wenn Du schon den Sinn verbesserst, dann:
s/Es werden auÃerdem die Bedingungen/
Es wird auÃerdem eine der Bedingungen/
Und ich wÃŒrde hier s/beachtet/erfÃŒllt/
#. type: Plain text
msgid ""
"(Passed to pacman) Install packages as non-explicitly installed (used with "
"I<-i> / I<--install>)\\&."
msgstr ""
"installiert Pakete nicht-explizit (wird mit I<-i> / I<--install>"
" verwendet)\\&."
Ich glaube, dass »nicht« keinen Bindestrich verwendet.
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ADDITIONAL FEATURES"
msgstr "ZUSÃTZLICHE FUNKTIONSMERKMALE"
FUNKTIONSMERKMALE sind aus der GUI? Ansonsten
s/FUNKTIONSMERKMALE/FUNKTIONALITÃTEN/
Ich finde auch s/ZUSÃTZLICHE/WEITERE/ schöner, ist aber freier (hier
mal mit vertauschen Rollen)
#. type: Plain text
msgid ""
"makepkg supports building development versions of packages without having to "
"manually update the pkgver in the PKGBUILD\\&. This was formerly done using "
"the separate utility I<versionpkg>\\&. See B<PKGBUILD>(5) for details on how "
"to set up a development PKGBUILD\\&."
msgstr ""
"Makepkg unterstÃŒtzt den Bau von Entwicklerversionen von Paketen, ohne dass"
" Sie die »pkgver« im PKGBUILD manuell aktualisieren mÌssen\\&. Dies wurde"
" frÃŒher durch das separate Dienstprogramm I<versionpkg> erledigt\\&. Siehe B<"
"PKGBUILD>(5) fÃŒr Details zur Einrichtung eines Entwickler-PKGBUILDs\\&."
s/Entwicklerversionen/Entwicklungsversionen/
s/Entwickler-/Entwicklungs-/
#. type: Plain text
msgid ""
"makepkg is designed to be compatible with Reproducible Builds\\&. If the "
"B<SOURCE_DATE_EPOCH> environment variable is set, it will be exported to "
"subprocesses, and source and package file modification times and package "
"metadata will be unified based on the timestamp specified\\&."
msgstr ""
"Makepkg wurde mit dem Ziel der KompatibilitÀt zu »Reproducible Builds«"
" (reproduzierbare BauvorgÀnge) entwickelt\\&. Sofern die Umgebungsvariable B<"
"SOURCE_DATE_EPOCH> gesetzt ist, wir diese an die Unterprozesse exportiert und"
" die Zeitstempel der Ãnderungen in Quelldatei und Paket-Metadaten werden"
" vereinheitlicht, basierend auf den angegebenen Zeitstempeln\\&."
s/den angegebenen Zeitstempeln/dem angegebenen Zeitstempel/
Viele GrÃŒÃe
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/