Discussion:
[RFR] man://manpages-de/makepkg.8.po (Teil 3/5)
Mario Blättermann
2018-12-03 09:28:26 UTC
Permalink
Hallo zusammen,

anbei Teil 3/5 der Handbuchseite zu Makepkg (Pacman-Werkzeug aus
Archlinux, 35 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-12-04 20:02:17 UTC
Permalink
Hallo Mario,
#. type: Plain text
msgid ""
"Do not actually build the package, but build a source-only tarball that "
"includes all sources, including those that are normally downloaded via "
"makepkg\\&. This is useful for passing a single tarball to another program "
"such as a chroot or remote builder\\&. It will also satisfy requirements of "
"the GPL when distributing binary packages\\&."
msgstr ""
"baut das Paket nicht wirklich, sondern lediglich einen Quellen-Tarball, der"
" auch Quellen einbezieht, die Ìber eine Download-URL geholt werden können\\&."
" Dies ist nÃŒtzlich, wenn Sie einen einzelnen Tarball an ein anderes Programm"
" weitergeben wollen, zum Beispiel eine Chroot-Umgebung oder eine entfernte"
" Paketbauumgebung\\&. Es werden außerdem die Bedingungen der GPL fÃŒr die"
" Weitergabe von BinÀrpaketen beachtet\\&."
s/entfernte/ferne/ (oder 
 in der Ferne)

Wenn Du schon den Sinn verbesserst, dann:
s/Es werden außerdem die Bedingungen/
Es wird außerdem eine der Bedingungen/

Und ich wÃŒrde hier s/beachtet/erfÃŒllt/
#. type: Plain text
msgid ""
"(Passed to pacman) Install packages as non-explicitly installed (used with "
"I<-i> / I<--install>)\\&."
msgstr ""
"installiert Pakete nicht-explizit (wird mit I<-i> / I<--install>"
" verwendet)\\&."
Ich glaube, dass »nicht« keinen Bindestrich verwendet.
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ADDITIONAL FEATURES"
msgstr "ZUSÄTZLICHE FUNKTIONSMERKMALE"
FUNKTIONSMERKMALE sind aus der GUI? Ansonsten
s/FUNKTIONSMERKMALE/FUNKTIONALITÄTEN/

Ich finde auch s/ZUSÄTZLICHE/WEITERE/ schöner, ist aber freier (hier
mal mit vertauschen Rollen)
#. type: Plain text
msgid ""
"makepkg supports building development versions of packages without having to "
"manually update the pkgver in the PKGBUILD\\&. This was formerly done using "
"the separate utility I<versionpkg>\\&. See B<PKGBUILD>(5) for details on how "
"to set up a development PKGBUILD\\&."
msgstr ""
"Makepkg unterstÃŒtzt den Bau von Entwicklerversionen von Paketen, ohne dass"
" Sie die »pkgver« im PKGBUILD manuell aktualisieren mÌssen\\&. Dies wurde"
" frÃŒher durch das separate Dienstprogramm I<versionpkg> erledigt\\&. Siehe B<"
"PKGBUILD>(5) fÃŒr Details zur Einrichtung eines Entwickler-PKGBUILDs\\&."
s/Entwicklerversionen/Entwicklungsversionen/
s/Entwickler-/Entwicklungs-/
#. type: Plain text
msgid ""
"makepkg is designed to be compatible with Reproducible Builds\\&. If the "
"B<SOURCE_DATE_EPOCH> environment variable is set, it will be exported to "
"subprocesses, and source and package file modification times and package "
"metadata will be unified based on the timestamp specified\\&."
msgstr ""
"Makepkg wurde mit dem Ziel der KompatibilitÀt zu »Reproducible Builds«"
" (reproduzierbare BauvorgÀnge) entwickelt\\&. Sofern die Umgebungsvariable B<"
"SOURCE_DATE_EPOCH> gesetzt ist, wir diese an die Unterprozesse exportiert und"
" die Zeitstempel der Änderungen in Quelldatei und Paket-Metadaten werden"
" vereinheitlicht, basierend auf den angegebenen Zeitstempeln\\&."
s/den angegebenen Zeitstempeln/dem angegebenen Zeitstempel/

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-12-04 22:21:21 UTC
Permalink
Hallo Helge,
Am Di., 4. Dez. 2018 um 21:02 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
Post by Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
#. type: Plain text
msgid ""
"Do not actually build the package, but build a source-only tarball that "
"includes all sources, including those that are normally downloaded via "
"makepkg\\&. This is useful for passing a single tarball to another program "
"such as a chroot or remote builder\\&. It will also satisfy requirements of "
"the GPL when distributing binary packages\\&."
msgstr ""
"baut das Paket nicht wirklich, sondern lediglich einen Quellen-Tarball, der"
" auch Quellen einbezieht, die über eine Download-URL geholt werden können\\&."
" Dies ist nützlich, wenn Sie einen einzelnen Tarball an ein anderes Programm"
" weitergeben wollen, zum Beispiel eine Chroot-Umgebung oder eine entfernte"
" Paketbauumgebung\\&. Es werden außerdem die Bedingungen der GPL für die"
" Weitergabe von Binärpaketen beachtet\\&."
s/entfernte/ferne/ (oder … in der Ferne)
OK.
Post by Helge Kreutzmann
s/Es werden außerdem die Bedingungen/
Es wird außerdem eine der Bedingungen/
Im Original ist es Plural. Ist das hier wirklich von essenzieller Bedeutung,
wie viele Bestimmungen der GPL sich auf Binärpakete beziehen...?
Post by Helge Kreutzmann
Und ich würde hier s/beachtet/erfüllt/
OK.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"(Passed to pacman) Install packages as non-explicitly installed (used with "
"I<-i> / I<--install>)\\&."
msgstr ""
"installiert Pakete nicht-explizit (wird mit I<-i> / I<--install>"
" verwendet)\\&."
Ich glaube, dass »nicht« keinen Bindestrich verwendet.
OK.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ADDITIONAL FEATURES"
msgstr "ZUSÄTZLICHE FUNKTIONSMERKMALE"
FUNKTIONSMERKMALE sind aus der GUI?
Nein, aus dem Gnome-Jargon. Nach elf Jahren fällt es schwer, mal
einfach so einen Schalter umzulegen... Also in der UI taucht »feature«
gar nicht auf, daher übernehme ich …
Post by Helge Kreutzmann
s/FUNKTIONSMERKMALE/FUNKTIONALITÄTEN/
Ich finde auch s/ZUSÄTZLICHE/WEITERE/ schöner, ist aber freier (hier
mal mit vertauschen Rollen)
OK.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"makepkg supports building development versions of packages without having to "
"manually update the pkgver in the PKGBUILD\\&. This was formerly done using "
"the separate utility I<versionpkg>\\&. See B<PKGBUILD>(5) for details on how "
"to set up a development PKGBUILD\\&."
msgstr ""
"Makepkg unterstützt den Bau von Entwicklerversionen von Paketen, ohne dass"
" Sie die »pkgver« im PKGBUILD manuell aktualisieren müssen\\&. Dies wurde"
" früher durch das separate Dienstprogramm I<versionpkg> erledigt\\&. Siehe B<"
"PKGBUILD>(5) für Details zur Einrichtung eines Entwickler-PKGBUILDs\\&."
s/Entwicklerversionen/Entwicklungsversionen/
s/Entwickler-/Entwicklungs-/
Ok.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"makepkg is designed to be compatible with Reproducible Builds\\&. If the "
"B<SOURCE_DATE_EPOCH> environment variable is set, it will be exported to "
"subprocesses, and source and package file modification times and package "
"metadata will be unified based on the timestamp specified\\&."
msgstr ""
"Makepkg wurde mit dem Ziel der Kompatibilität zu »Reproducible Builds«"
" (reproduzierbare Bauvorgänge) entwickelt\\&. Sofern die Umgebungsvariable B<"
"SOURCE_DATE_EPOCH> gesetzt ist, wir diese an die Unterprozesse exportiert und"
" die Zeitstempel der Änderungen in Quelldatei und Paket-Metadaten werden"
" vereinheitlicht, basierend auf den angegebenen Zeitstempeln\\&."
s/den angegebenen Zeitstempeln/dem angegebenen Zeitstempel/
OK.
Außerdem: wir diese → wird diese

Für die seltsame Marotte von Lokalize, die Leerzeichen beim
dynamischen Zeilenumbruch
an den Anfang zu setzen, habe ich noch immer keine Erklärung,
geschweige denn eine Lösung.
An Gettext liegt es nicht, wenn ich msgcat darüberlaufen lasse, ist
alles wieder schick. Das ist
dann auch vorerst der stets vor dem Committen anzuwendende Workaround.


Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-12-05 18:34:38 UTC
Permalink
Hallo Mario,
Post by Mario Blättermann
Hallo Helge,
Am Di., 4. Dez. 2018 um 21:02 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
Post by Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
#. type: Plain text
msgid ""
"Do not actually build the package, but build a source-only tarball that "
"includes all sources, including those that are normally downloaded via "
"makepkg\\&. This is useful for passing a single tarball to another program "
"such as a chroot or remote builder\\&. It will also satisfy requirements of "
"the GPL when distributing binary packages\\&."
msgstr ""
"baut das Paket nicht wirklich, sondern lediglich einen Quellen-Tarball, der"
" auch Quellen einbezieht, die Ìber eine Download-URL geholt werden können\\&."
" Dies ist nÃŒtzlich, wenn Sie einen einzelnen Tarball an ein anderes Programm"
" weitergeben wollen, zum Beispiel eine Chroot-Umgebung oder eine entfernte"
" Paketbauumgebung\\&. Es werden außerdem die Bedingungen der GPL fÃŒr die"
" Weitergabe von BinÀrpaketen beachtet\\&."
s/entfernte/ferne/ (oder 
 in der Ferne)
OK.
Post by Helge Kreutzmann
s/Es werden außerdem die Bedingungen/
Es wird außerdem eine der Bedingungen/
Im Original ist es Plural. Ist das hier wirklich von essenzieller Bedeutung,
wie viele Bestimmungen der GPL sich auf BinÀrpakete beziehen...?
Ich vermute nicht, bin aber kein Jurist. Auch mag ich falsch liegen,
ich denke immer in den 4 (?) Freiheiten von RMS. Also streiche am
besten diesen Änderungsvorschlag.
Post by Mario Blättermann
FÃŒr die seltsame Marotte von Lokalize, die Leerzeichen beim
dynamischen Zeilenumbruch
an den Anfang zu setzen, habe ich noch immer keine ErklÀrung,
geschweige denn eine Lösung.
An Gettext liegt es nicht, wenn ich msgcat darÃŒberlaufen lasse, ist
alles wieder schick. Das ist
dann auch vorerst der stets vor dem Committen anzuwendende Workaround.
Am besten einfach
cd po
./format.po
aufrufen, bevor Du »git commit« eingibst, dann ist alles »gut«.
(Momentan mache ich das in Deinem Namen, wie Du vielleicht gesehen
hast).

Ansonsten stört es mich fÌr die Kommentierung nicht, war nur im ersten
Moment ungewohnt.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Loading...