Discussion:
[RFR] man://manpages-de/systemd.kill.5.po
Helge Kreutzmann
2018-11-03 12:01:55 UTC
Permalink
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit ÃŒbersetzt.

Ich wÀre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive RÌckmeldungen zu der
angehÀngte Seite (26 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-11-03 18:32:38 UTC
Permalink
Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid "systemd.kill - Process killing procedure configuration"
msgstr "systemd.kill - Konfiguration fÌr das Verfahren zum Töten von
Prozessen"

»Töten« klingt martialisch (kommt noch mehrmals vor). »AbwÌrgen« wÀre
besser und ist nach meinen Erfahrungen ein gÀngigerer Begriff, der zum
Beispiel in util-linux verwendet wird (damit in den grundlegendsten
Terminalwerkzeugen ÃŒberhaupt) [1].


#. type: Plain text
msgid ""
"Unit configuration files for services, sockets, mount points, swap devices
"
"and scopes share a subset of configuration options which define the
killing "
"procedure of processes belonging to the unit\\&."
msgstr ""
"Unit-Konfigurationsdateien fÌr Dienste, Sockets, EinhÀngepunkte, "
"AuslagerungsgerÀte und Geltungsbereiche nutzen einen Untermenge der "
"Konfigurationsoptionen gemeinsam, die das Verfahren zum Töten von
Prozessen, "
"die zu der Unit gehören, definieren\\&."

einen Untermenge → eine Untermenge
die das Verfahren zum Töten von Prozessen, die zu der Unit gehören,
definieren → die das Verfahren zum AbwÃŒrgen von Prozessen definieren, die
zu der Unit gehören


#. type: Plain text
msgid ""
"If set to B<control-group>, all remaining processes in the control group
of "
"this unit will be killed on unit stop (for services: after the stop
command "
"is executed, as configured with I<ExecStop=>)\\&. If set to B<process>,
only "
"the main process itself is killed\\&. If set to B<mixed>, the B<SIGTERM> "
"signal (see below) is sent to the main process while the subsequent "
"B<SIGKILL> signal (see below) is sent to all remaining processes of the
unit"
"\\*(Aqs control group\\&. If set to B<none>, no process is killed\\&. In "
"this case, only the stop command will be executed on unit stop, but no "
"process be killed otherwise\\&. Processes remaining alive after stop are "
"left in their control group and the control group continues to exist after
"
"stop unless it is empty\\&."
msgstr ""
"Falls auf B<control-group> gesetzt, werden alle verbleibenden Prozesse in "
"der Control-Gruppe dieser Unit beim Unit-Stop getötet (fÌr Dienste:
nachdem "
"der Stopp-Befehl ausgefÃŒhrt wurde, wie in I<ExecStop=> konfiguriert)\\&. "
"Falls auf B<process> gesetzt, wird nur der Hauptprozess selbst getötet\\&.
"
"Falls auf B<mixed> gesetzt, wird das Signal B<SIGTERM> (siehe unten) an
den "
"Hauptprozess gesandt, wÀhrend nachfolgende Signale B<SIGKILL> (siehe
unten) "
"an alle verbliebenen Prozesse der Control-Gruppe dieser Unit gesandt
werden"
"\\&. Falls auf B<none> gesetzt wird kein Prozess getötet\\&. In diesem
Fall "
"wird nur der Befehl Stop beim Unit-Stopp ausgefÃŒhrt, aber weiter kein "
"Prozess getötet\\&. Prozesse ,die nach dem Stop noch am Leben sind, "
"verbleiben in dieser Control-Gruppe und die Control-Gruppe existiert nach "
"dem Stopp weiterhin, außer sie ist leer\\&."

Einmal fehlt hinter »gesetzt« ein Komma (Falls auf B<none> gesetzt)
Prozesse ,die → Prozesse, die
noch am Leben sind → »noch existent sind« oder »noch vorhanden sind«


#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies which signal to use when killing a service\\&. This controls the
"
"signal that is sent as first step of shutting down a unit (see above), and
"
"is usually followed by B<SIGKILL> (see above and below)\\&. For a list of "
"valid signals, see B<signal>(7)\\&. Defaults to B<SIGTERM>\\&."
msgstr ""
"Legt fest, welches Signal zum Töten eines Dienstes verwandt werden
soll\\&. "
"Dies steuert, welches Signal im ersten Schritt beim Herunterfahren einer "
"Unit (siehe oben) gesandt werden soll, darauf folgt normalerweise ein "
"B<SIGKILL> (siehe oben und unten)\\&. FÃŒr eine Liste der gÃŒltigen Signale "
"siehe B<signal>(7)\\&. StandardmÀßig B<SIGTERM>\\&."

FÃŒr eine Liste der gÃŒltigen Signale siehe B<signal>(7)\\&. StandardmÀßig
B<SIGTERM>\\&.
→
Eine Liste der gÃŒltigen Signale finden Sie in B<signal>(7), standardmÀßig
wird B<SIGTERM> verwandt\\&.


#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies whether to send B<SIGHUP> to remaining processes immediately
after "
"sending the signal configured with I<KillSignal=>\\&. This is useful to "
"indicate to shells and shell-like programs that their connection has been "
"severed\\&. Takes a boolean value\\&. Defaults to \"no\"\\&."
msgstr ""
"Legt fest, ob B<SIGHUP> sofort nach dem Senden des mittels I<KillSignal=> "
"konfigurierten Signals gesandt werden soll\\&. Dies ist nÃŒtzlich, um
Shells "
"und Shell-Àhnlichen Programmen anzuzeigen, dass ihre Verbindung abgetrennt
"
"wurde\\&. Akzeptiert einen logischen Wert\\&. StandardmÀßig »no«\\&."

Akzeptiert einen logischen Wert\\&. StandardmÀßig »no«\\&.
→
Akzeptiert einen logischen Wert, standardmÀßig wird »no« verwandt\\&.
(Àhnlich auch im nÀchsten String)

[1] http://translationproject.org/PO-files/de/util-linux-2.33-rc2.de.po

Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-11-03 20:16:23 UTC
Permalink
Hallo Mario,
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid "systemd.kill - Process killing procedure configuration"
msgstr "systemd.kill - Konfiguration fÌr das Verfahren zum Töten von
Prozessen"
»Töten« klingt martialisch (kommt noch mehrmals vor). »AbwÌrgen« wÀre
besser und ist nach meinen Erfahrungen ein gÀngigerer Begriff, der zum
Beispiel in util-linux verwendet wird (damit in den grundlegendsten
Terminalwerkzeugen ÃŒberhaupt) [1].
Naja, es ist ja auch martialisch, nur haben wir es mit
Prozessen/Programmen zu tun, nicht mit Lebewesen.

AbwÃŒrgen ist aber kein Deut besser, nur bildlicher. In den
Handbuchseiten kommt »abwÌrgen« auch noch nicht vor, »töten« ein paar
Mal.

Prozess abbrechen wird auch verwandt.

Ich packe das mal auf die Grundsatzliste, die noch zu klÀren ist.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Unit configuration files for services, sockets, mount points, swap devices
"
"and scopes share a subset of configuration options which define the
killing "
"procedure of processes belonging to the unit\\&."
msgstr ""
"Unit-Konfigurationsdateien fÌr Dienste, Sockets, EinhÀngepunkte, "
"AuslagerungsgerÀte und Geltungsbereiche nutzen einen Untermenge der "
"Konfigurationsoptionen gemeinsam, die das Verfahren zum Töten von
Prozessen, "
"die zu der Unit gehören, definieren\\&."


Post by Mario Blättermann
die das Verfahren zum Töten von Prozessen, die zu der Unit gehören,
definieren → die das Verfahren zum AbwÃŒrgen von Prozessen definieren, die
zu der Unit gehören
Letztere Änderung geht nicht, da sich der Einschub auf die Prozesse
bezieht. Zu »abwÌrgen« s.o.,
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"If set to B<control-group>, all remaining processes in the control group
of "
"this unit will be killed on unit stop (for services: after the stop
command "
"is executed, as configured with I<ExecStop=>)\\&. If set to B<process>,
only "
"the main process itself is killed\\&. If set to B<mixed>, the B<SIGTERM> "
"signal (see below) is sent to the main process while the subsequent "
"B<SIGKILL> signal (see below) is sent to all remaining processes of the
unit"
"\\*(Aqs control group\\&. If set to B<none>, no process is killed\\&. In "
"this case, only the stop command will be executed on unit stop, but no "
"process be killed otherwise\\&. Processes remaining alive after stop are "
"left in their control group and the control group continues to exist after
"
"stop unless it is empty\\&."
msgstr ""
"Falls auf B<control-group> gesetzt, werden alle verbleibenden Prozesse in "
nachdem "
"der Stopp-Befehl ausgefÃŒhrt wurde, wie in I<ExecStop=> konfiguriert)\\&. "
"Falls auf B<process> gesetzt, wird nur der Hauptprozess selbst getötet\\&.
"
"Falls auf B<mixed> gesetzt, wird das Signal B<SIGTERM> (siehe unten) an
den "
"Hauptprozess gesandt, wÀhrend nachfolgende Signale B<SIGKILL> (siehe
unten) "
"an alle verbliebenen Prozesse der Control-Gruppe dieser Unit gesandt
werden"
"\\&. Falls auf B<none> gesetzt wird kein Prozess getötet\\&. In diesem
Fall "
"wird nur der Befehl Stop beim Unit-Stopp ausgefÃŒhrt, aber weiter kein "
"Prozess getötet\\&. Prozesse ,die nach dem Stop noch am Leben sind, "
"verbleiben in dieser Control-Gruppe und die Control-Gruppe existiert nach "
"dem Stopp weiterhin, außer sie ist leer\\&."




Stop → Stopp
Post by Mario Blättermann
noch am Leben sind → »noch existent sind« oder »noch vorhanden sind«
Hier geht es, aber prinzipiell gibt es ja Nuancen, je nach Zustand des
Prozesses.

Die nicht weiter kommentierten Punkte habe ich ÃŒbernommen.
Post by Mario Blättermann
[1] http://translationproject.org/PO-files/de/util-linux-2.33-rc2.de.po
Vielen Dank & GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-11-03 20:52:18 UTC
Permalink
Hallo Helge,
Am Sa., 3. Nov. 2018 um 21:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
Post by Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid "systemd.kill - Process killing procedure configuration"
msgstr "systemd.kill - Konfiguration fÌr das Verfahren zum Töten von
Prozessen"
»Töten« klingt martialisch (kommt noch mehrmals vor). »AbwÌrgen« wÀre
besser und ist nach meinen Erfahrungen ein gÀngigerer Begriff, der zum
Beispiel in util-linux verwendet wird (damit in den grundlegendsten
Terminalwerkzeugen ÃŒberhaupt) [1].
Naja, es ist ja auch martialisch, nur haben wir es mit
Prozessen/Programmen zu tun, nicht mit Lebewesen.
AbwÃŒrgen ist aber kein Deut besser, nur bildlicher. In den
Handbuchseiten kommt »abwÌrgen« auch noch nicht vor, »töten« ein paar
Mal.
Es geht nicht darum, was martialischer klingt. Ich habe mich aber zwecks
Konsistenz darauf bezogen, wie »kill« in util-linux ÃŒbersetzt ist. Da heißt
es »abwÌrgen«, und »töten« kommt nicht vor.
Post by Helge Kreutzmann
Prozess abbrechen wird auch verwandt.
Ich packe das mal auf die Grundsatzliste, die noch zu klÀren ist.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Unit configuration files for services, sockets, mount points, swap
devices
Post by Mario Blättermann
"
"and scopes share a subset of configuration options which define the
killing "
"procedure of processes belonging to the unit\\&."
msgstr ""
"Unit-Konfigurationsdateien fÌr Dienste, Sockets, EinhÀngepunkte, "
"AuslagerungsgerÀte und Geltungsbereiche nutzen einen Untermenge der "
"Konfigurationsoptionen gemeinsam, die das Verfahren zum Töten von
Prozessen, "
"die zu der Unit gehören, definieren\\&."


Post by Mario Blättermann
die das Verfahren zum Töten von Prozessen, die zu der Unit gehören,
definieren → die das Verfahren zum AbwÃŒrgen von Prozessen definieren, die
zu der Unit gehören
Letztere Änderung geht nicht, da sich der Einschub auf die Prozesse
bezieht. Zu »abwÌrgen« s.o.,
Wieso geht das nicht? Ich habe nur die Syntax umgestellt. Der Sinn ist der
gleiche. Ich versuche halt gern, meiner Meinung nach zu verschachtelte
Konstruktionen etwas zu entschÀrfen.
Post by Helge Kreutzmann
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"If set to B<control-group>, all remaining processes in the control group
of "
"this unit will be killed on unit stop (for services: after the stop
command "
"is executed, as configured with I<ExecStop=>)\\&. If set to B<process>,
only "
"the main process itself is killed\\&. If set to B<mixed>, the
B<SIGTERM> "
Post by Mario Blättermann
"signal (see below) is sent to the main process while the subsequent "
"B<SIGKILL> signal (see below) is sent to all remaining processes of the
unit"
"\\*(Aqs control group\\&. If set to B<none>, no process is killed\\&.
In "
Post by Mario Blättermann
"this case, only the stop command will be executed on unit stop, but no "
"process be killed otherwise\\&. Processes remaining alive after stop
are "
Post by Mario Blättermann
"left in their control group and the control group continues to exist
after
Post by Mario Blättermann
"
"stop unless it is empty\\&."
msgstr ""
"Falls auf B<control-group> gesetzt, werden alle verbleibenden Prozesse
in "
Post by Mario Blättermann
nachdem "
"der Stopp-Befehl ausgefÃŒhrt wurde, wie in I<ExecStop=>
konfiguriert)\\&. "
Post by Mario Blättermann
"Falls auf B<process> gesetzt, wird nur der Hauptprozess selbst
getötet\\&.
Post by Mario Blättermann
"
"Falls auf B<mixed> gesetzt, wird das Signal B<SIGTERM> (siehe unten) an
den "
"Hauptprozess gesandt, wÀhrend nachfolgende Signale B<SIGKILL> (siehe
unten) "
"an alle verbliebenen Prozesse der Control-Gruppe dieser Unit gesandt
werden"
"\\&. Falls auf B<none> gesetzt wird kein Prozess getötet\\&. In diesem
Fall "
"wird nur der Befehl Stop beim Unit-Stopp ausgefÃŒhrt, aber weiter kein "
"Prozess getötet\\&. Prozesse ,die nach dem Stop noch am Leben sind, "
"verbleiben in dieser Control-Gruppe und die Control-Gruppe existiert
nach "
Post by Mario Blättermann
"dem Stopp weiterhin, außer sie ist leer\\&."




Stop → Stopp
Post by Mario Blättermann
noch am Leben sind → »noch existent sind« oder »noch vorhanden sind«
Hier geht es, aber prinzipiell gibt es ja Nuancen, je nach Zustand des
Prozesses.
Die nicht weiter kommentierten Punkte habe ich ÃŒbernommen.
Post by Mario Blättermann
[1] http://translationproject.org/PO-files/de/util-linux-2.33-rc2.de.po
Vielen Dank & GrÌße
Helge
--
Dipl.-Phys.
http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Helge Kreutzmann
2018-11-04 06:35:52 UTC
Permalink
Hallo Mario,
Post by Mario Blättermann
Am Sa., 3. Nov. 2018 um 21:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
Post by Helge Kreutzmann
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid "systemd.kill - Process killing procedure configuration"
msgstr "systemd.kill - Konfiguration fÌr das Verfahren zum Töten von
Prozessen"
»Töten« klingt martialisch (kommt noch mehrmals vor). »AbwÌrgen« wÀre
besser und ist nach meinen Erfahrungen ein gÀngigerer Begriff, der zum
Beispiel in util-linux verwendet wird (damit in den grundlegendsten
Terminalwerkzeugen ÃŒberhaupt) [1].
Naja, es ist ja auch martialisch, nur haben wir es mit
Prozessen/Programmen zu tun, nicht mit Lebewesen.
AbwÃŒrgen ist aber kein Deut besser, nur bildlicher. In den
Handbuchseiten kommt »abwÌrgen« auch noch nicht vor, »töten« ein paar
Mal.
Es geht nicht darum, was martialischer klingt. Ich habe mich aber zwecks
Konsistenz darauf bezogen, wie »kill« in util-linux ÃŒbersetzt ist. Da heißt
es »abwÌrgen«, und »töten« kommt nicht vor.
In den derzeitigen HandbuchseitenÃŒbersetzungen von manpages-de gibt es
»abwÃŒrgen« (noch?) nicht, dafÃŒr verschiedene andere Übersetzungen.
Daher parke ich das fÃŒr den Moment und greife das dann in einer
Grundsatzdiskussion spÀter auf und Àndere das global in allen Seiten,
sofern notwendig. (Beachte auch den Betreff, kein DONE).
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
Prozess abbrechen wird auch verwandt.
Ich packe das mal auf die Grundsatzliste, die noch zu klÀren ist.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Unit configuration files for services, sockets, mount points, swap
devices
Post by Mario Blättermann
"
"and scopes share a subset of configuration options which define the
killing "
"procedure of processes belonging to the unit\\&."
msgstr ""
"Unit-Konfigurationsdateien fÌr Dienste, Sockets, EinhÀngepunkte, "
"AuslagerungsgerÀte und Geltungsbereiche nutzen einen Untermenge der "
"Konfigurationsoptionen gemeinsam, die das Verfahren zum Töten von
Prozessen, "
"die zu der Unit gehören, definieren\\&."


Post by Mario Blättermann
die das Verfahren zum Töten von Prozessen, die zu der Unit gehören,
definieren → die das Verfahren zum AbwÃŒrgen von Prozessen definieren, die
zu der Unit gehören
Letztere Änderung geht nicht, da sich der Einschub auf die Prozesse
bezieht. Zu »abwÌrgen« s.o.,
Wieso geht das nicht? Ich habe nur die Syntax umgestellt. Der Sinn ist der
gleiche. Ich versuche halt gern, meiner Meinung nach zu verschachtelte
Konstruktionen etwas zu entschÀrfen.
Der Einschub gehört direkt zu den Prozessen, den die werden nÀher
spezifiziert. Vereinfachung in Ehren, aber wir dÃŒrfen es nur so
einfach mochen wie möglich, nicht einfacher. Auch wenn das in anderen
Medien teilweise schon weit(er) verbreitet ist.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Loading...