Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid "machine-info - Local machine information file"
msgstr "machine-info - Lokale Maschineninformationsdatei"
Ziemlich langes Substantiv. Vielleicht »Informationsdatei zur lokalen
Maschine«
#. type: Plain text
msgid ""
"The basic file format of machine-info is a newline-separated list of "
"environment-like shell-compatible variable assignments\\&. It is possible
to "
"source the configuration from shell scripts, however, beyond mere variable
"
"assignments no shell features are supported, allowing applications to read
"
"the file without implementing a shell compatible execution engine\\&."
msgstr ""
"Das grundlegende Dateiformat von machine-info ist eine durch
ZeilenumbrÃŒche "
"getrennte Liste von umgebungsartigen, Shell-kompatiblen
Variablenzuweisungen"
"\\&. Es ist möglich, die Konfiguration aus Shell-Skripten einzulesen, "
"allerdings werden auÃer einfachen Variablenzuweisungen keine Shell-"
"FunktionalitÀten unterstÌtzt\\&. Damit wird Anwendungen erlaubt, die Datei
"
"einzulesen, ohne eine Shell-kompatible AusfÃŒhrungseinheit zu
implementieren"
"\\&."
umgebungsartigen â umgebungsbasierten
#. type: Plain text
msgid ""
"Depending on the operating system other configuration files might be
checked "
"for machine information as well, however only as fallback\\&."
msgstr ""
"AbhÀngig vom Betriebssystem können andere Konfigurationsdateien auch auf "
"Maschineninformationen ÃŒberprÃŒft werden, allerdings nur als RÃŒckfalloption"
"\\&."
RÃŒckfalloption â Ausweichoption
#. type: Plain text
msgid ""
"A pretty human-readable UTF-8 machine identifier string\\&. This should "
"contain a name like \"Lennart\\*(Aqs Laptop\" which is useful to present
to "
"the user and does not suffer by the syntax limitations of internet domain "
"names\\&. If possible, the internet hostname as configured in
/etc/hostname "
"should be kept similar to this one\\&. Example: if this value is \"Lennart"
"\\*(Aqs Computer\" an Internet hostname of \"lennarts-computer\" might be
a "
"good choice\\&. If this parameter is not set, an application should fall "
"back to the Internet host name for presentation purposes\\&."
msgstr ""
"Eine schöne, menschenlesbare UTF-8-Maschinenkennzeichnungszeichenkette\\&.
"
"Sie sollte einen Namen wie »Lennart\\*(Aqs Laptop« enthalten, die nÌtzlich
"
"ist, dem Benutzer angezeigt zu werden; sie unterliegt nicht den "
"SyntaxbeschrÀnkungen von Internet-Domain-Namen\\&. Falls möglich, sollte
der "
"in /etc/hostname konfigurierte Internet-Rechnername Àhnlich zu diesem "
"gehalten werden\\&. Beispiel: Falls der Wert »Lennart\\*(Aqs Computer«
ist, "
"wÀre ein Internet-Rechnername »lennarts-computer« eine gute Wahl\\&. Falls
"
"dieser Parameter nicht gesetzt ist, sollte eine Anwendung zu "
"Darstellungszwecken auf den Internet-Rechnernamen zurÃŒckfallen\\&."
UTF-8-Maschinenkennzeichnungszeichenkette â UTF-8-Zeichenkette zur
Maschinenkennzeichnung
zurÃŒckfallen â ausweichen (kommt noch mehrmals vor)
#. type: Plain text
msgid ""
"The chassis type\\&. Currently, the following chassis types are defined: "
"\"desktop\", \"laptop\", \"convertible\", \"server\", \"tablet\",
\"handset"
"\", \"watch\", and \"embedded\", as well as the special chassis types
\"vm\" "
"and \"container\" for virtualized systems that lack an immediate physical "
"chassis\\&. Note that many systems allow detection of the chassis type "
"automatically (based on firmware information or suchlike)\\&. This setting
"
"(if set) shall take precedence over automatically detected information and
"
"is useful to override misdetected configuration or to manually configure
the "
"chassis type where automatic detection is not available\\&."
msgstr ""
"Der GehÀusetyp\\&. Derzeit sind die folgenden GehÀusetypen definiert: "
"»desktop«, »laptop«, »convertible«, »server«, »tablet«, »handset«,
»watch«, "
"»embedded«, sowie die besonderen GehÀusetypen »vm« und »container« fÌr "
"virtualisierte Systeme, fÌr die es kein direktes physisches GehÀuse
gibt\\&. "
"Beachten Sie, dass viele Systeme die automatische Erkennung des
GehÀusetyps "
"(basierend auf Firmwareinformation oder Àhnlichem) erlauben\\&. Diese "
"Einstellung (falls gesetzt) hat Vorrang ÃŒber automatisch erkannte "
"Informationen und ist nÃŒtzlich, um fehlerkannte Konfigurationen auÃer
Kraft "
"zu setzen oder den GehÀusetyp manuell zu konfigurieren, wo die
automatische "
"Erkennung nicht verfÃŒgbar ist\\&."
fehlerkannte â fehlerhaft erkannte (fehlerkannte liest sich irgendwie
holprig)
#. type: Plain text
msgid ""
"Describes the system location if applicable and known\\&. Takes a human-"
"friendly, free-form string\\&. This may be as generic as \"Berlin,
Germany\" "
"or as specific as \"Left Rack, 2nd Shelf\"\\&."
msgstr ""
"Beschreibt den Standort des Systems, falls er zutreffend und bekannt
ist\\&. "
"Akzeptiert eine menschenangepasste, formlose Zeichenkette\\&. Das kann so "
"generisch wie »Berlin, Germany« oder so spezifisch wie »Linkes Regal, 2. "
"Ebene« sein\\&."
»human-friendly« steht hier meiner Meinung nach im Sinne von
»human-readable«, also wÀre der weithin etablierte Begriff »menschenlesbar«
hier vielleicht passender. Dein »menschenangepasst« klingt ziemlich
konstruiert.
AuÃerdem: Wie kann ein Standort zutreffend sein? Vielleicht doch eher
»anwendbar«?
Gruà Mario