Discussion:
[RFR] man://manpages-de/systemd-notify.1.po
Helge Kreutzmann
2018-11-30 20:56:50 UTC
Permalink
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit ÃŒbersetzt.

Ich wÀre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive RÌckmeldungen zu der
angehÀngte Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-12-01 08:29:00 UTC
Permalink
Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<sd_notify()> notifications may be attributed to units
correctly "
"only if either the sending process is still around at the time PID 1 "
"processes the message, or if the sending process is explicitly runtime-"
"tracked by the service manager\\&. The latter is the case if the service "
"manager originally forked off the process, i\\&.e\\&. on all processes
that "
"match I<NotifyAccess=>B<main> or I<NotifyAccess=>B<exec>\\&. Conversely,
if "
"an auxiliary process of the unit sends an B<sd_notify()> message and "
"immediately exits, the service manager might not be able to properly "
"attribute the message to the unit, and thus will ignore it, even if "
"I<NotifyAccess=>B<all> is set for it\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<sd_notify()>-Benachrichtigungen nur Units korrekt "
"zugeordnet werden können, falls entweder der sendende Prozess noch zu dem "
"Zeitpunkt vorhanden ist, zu dem PID 1 die Nachricht verarbeitet oder falls
"
"der sendende Prozess explizit vom Diensteverwalter laufzeitverfolgt
ist\\&. "
"Letzteres ist der Fall, falls der Diensteverwalter den Prozess
ursprÃŒnglich "
"mit fork erzeugte, d\\&.h\\&. bei allen Prozessen, die auf "
"I<NotifyAccess=>B<main> oder I<NotifyAccess=>B<exec> passen\\&. Umgekehrt,
"
"falls ein Hilfsprozess einer Unit eine B<sd_notify()>-Nachricht sendet und
"
"sich sofort beendet, könnte der Diensteverwalter nicht in der Lage sein,
die "
"Nachricht korrekt der Unit zuzuordnen und wird sie daher ignorieren,
selbst "
"falls I<NotifyAccess=>B<all> fÃŒr sie gesetzt ist\\&."

fork ggf. in AnfÃŒhrungszeichen


#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-notify> will first attempt to invoke B<sd_notify()> pretending
to "
"have the PID of the invoking process\\&. This will only succeed when
invoked "
"with sufficient privileges\\&. On failure, it will then fall back to "
"invoking it under its own PID\\&. This behaviour is useful in order that "
"when the tool is invoked from a shell script the shell process \\(em and
not "
"the B<systemd-notify> process \\(em appears as sender of the message,
which "
"in turn is helpful if the shell process is the main process of a service, "
"due to the limitations of I<NotifyAccess=>B<all> described above\\&."
msgstr ""
"B<systemd-notify> wird erst versuchen, B<sd_notify()> aufzurufen und dabei
"
"vorzugeben, die PID des aufrufenden Prozesses zu besitzen\\&. Dies gelingt
"
"nur, wenn der Aufruf mit ausreichenden Privilegien erfolgt\\&. Beim "
"Fehlschlag wird er dann auf den Aufruf unter seiner eigenen PID
zurÃŒckfallen"
"\\&. Dieses Verhalten ist nÃŒtzlich, damit der Shell-Prozess \\(em und
nicht "
"der B<systemd-notify>-Prozess \\(em im Falle des Aufrufs des Werkezugs aus
"
"einem Shell-Skript als Sender der Nachricht erscheint, was wiederum "
"hilfreich ist, falls der Shell-Prozess aufgrund der oben beschriebenen "
"EinschrÀnkungen von I<NotifyAccess=>B<all> im Hauptprozess eines Dienstes "
"erscheint\\&."

Werkezugs → Werkzeugs


#. type: Plain text
msgid ""
"Set the user ID to send the notification from\\&. Takes a UNIX user name
or "
"numeric UID\\&. When specified the notification message will be sent with "
"the specified UID as sender, in place of the user the command was invoked
as"
"\\&. This option requires sufficient privileges in order to be able "
"manipulate the user identity of the process\\&."
msgstr ""
"Setzt die Benutzer-ID von der die Benachrichtigung gesendet werden
soll\\&. "
"Akzeptiert einen UNIX-Benutzernamen oder eine numerische UID\\&. Wenn "
"angegeben, wird die Benachrichtigungsmeldung mit der angegebenen UID als "
"Absender gesandt, anstelle die des Benutzers, unter der es aufgerufen
wurde"
"\\&. Diese Option benötigt ausreichende Privilegien, um in der Lage zu
sein, "
"die Benutzerkennung des Prozesses zu verÀndern\\&."

Hier hast du Benutzer-ID und Benutzerkennung verwendet, ggf. konsistent?
Setzt die Benutzer-ID von der → Setzt die Benutzer-ID, von der


#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"mkfifo /tmp/waldo\n"
"systemd-notify --ready --status=\"Waiting for data\\&...\"\n"
msgstr ""
"mkfifo /tmp/waldo\n"
"systemd-notify --ready --status=\"Warte auf Daten
\"\n"

»Warte auf Daten« ist eine Aktivform, die wir eigentlich nicht wollen. Also
»Auf Daten wird gewartet«.


#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"while : ; do\n"
" read a E<lt> /tmp/waldo\n"
" systemd-notify --status=\"Processing $a\"\n"
msgstr ""
"while : ; do\n"
" read a E<lt> /tmp/waldo\n"
" systemd-notify --status=\"Verarbeite $a\"\n"

Verarbeite → Verarbeitung lÀuft


#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " # Do something with $a \\&...\n"
msgstr " # Mache etwas mit $a 
\n"

Mache etwas mit $a → $a wird verarbeitet


#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" systemd-notify --status=\"Waiting for data\\&...\"\n"
"done\n"
msgstr ""
" systemd-notify --status=\"Warten auf Daten
\"\n"
"done\n"

Hier hast du die Aktivform schon ein klein wenig abgemildert, aber besser
»Auf Daten wird gewartet« (meine Meinung zur Übersetzung solcher
Code-Beispiele kennst du ja).


Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-12-01 14:13:29 UTC
Permalink
Hallo Mario,
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Set the user ID to send the notification from\\&. Takes a UNIX user name
or "
"numeric UID\\&. When specified the notification message will be sent with "
"the specified UID as sender, in place of the user the command was invoked
as"
"\\&. This option requires sufficient privileges in order to be able "
"manipulate the user identity of the process\\&."
msgstr ""
"Setzt die Benutzer-ID von der die Benachrichtigung gesendet werden
soll\\&. "
"Akzeptiert einen UNIX-Benutzernamen oder eine numerische UID\\&. Wenn "
"angegeben, wird die Benachrichtigungsmeldung mit der angegebenen UID als "
"Absender gesandt, anstelle die des Benutzers, unter der es aufgerufen
wurde"
"\\&. Diese Option benötigt ausreichende Privilegien, um in der Lage zu
sein, "
"die Benutzerkennung des Prozesses zu verÀndern\\&."
Hier hast du Benutzer-ID und Benutzerkennung verwendet, ggf. konsistent?
Setzt die Benutzer-ID von der → Setzt die Benutzer-ID, von der
Habe ich global (außer in den RPM-/Yum-bezogenen Handbuchseiten sowei
bei lilo(8)) geÀndert.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"mkfifo /tmp/waldo\n"
"systemd-notify --ready --status=\"Waiting for data\\&...\"\n"
msgstr ""
"mkfifo /tmp/waldo\n"
"systemd-notify --ready --status=\"Warte auf Daten
\"\n"
»Warte auf Daten« ist eine Aktivform, die wir eigentlich nicht wollen. Also
»Auf Daten wird gewartet«.
Du meinst, weil es so klingt, als ob das Programm in der Ich-Form
redet? Ansonsten finde ich die Übersetzung recht treffend und fÃŒr den
Einsatzzweck passend. Die Passivform wirkt hier eher unbeholfen.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"while : ; do\n"
" read a E<lt> /tmp/waldo\n"
" systemd-notify --status=\"Processing $a\"\n"
msgstr ""
"while : ; do\n"
" read a E<lt> /tmp/waldo\n"
" systemd-notify --status=\"Verarbeite $a\"\n"
Verarbeite → Verarbeitung lÀuft
Das geht nicht, dann »Verarbeitung von $a lÀuft«. Aber auch das ist
sperriger und lÀnger.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " # Do something with $a \\&...\n"
msgstr " # Mache etwas mit $a 
\n"
Mache etwas mit $a → $a wird verarbeitet
Mache ist nicht so schön, aber allgemeiner.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" systemd-notify --status=\"Waiting for data\\&...\"\n"
"done\n"
msgstr ""
" systemd-notify --status=\"Warten auf Daten
\"\n"
"done\n"
Hier hast du die Aktivform schon ein klein wenig abgemildert, aber besser
»Auf Daten wird gewartet« (meine Meinung zur Übersetzung solcher
Code-Beispiele kennst du ja).
Äh, ich habe die gleiche Zeichenkette wie oben gewÀhlt, was meinst Du
mit »abgemildert«?

Die nicht kommentierten Punkte habe ich ÃŒbernommen.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-12-01 19:48:47 UTC
Permalink
Hallo Helge,
Am Sa., 1. Dez. 2018 um 15:30 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
Post by Helge Kreutzmann
[
]
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"mkfifo /tmp/waldo\n"
"systemd-notify --ready --status=\"Waiting for data\\&...\"\n"
msgstr ""
"mkfifo /tmp/waldo\n"
"systemd-notify --ready --status=\"Warte auf Daten
\"\n"
»Warte auf Daten« ist eine Aktivform, die wir eigentlich nicht wollen.
Also
Post by Mario Blättermann
»Auf Daten wird gewartet«.
Du meinst, weil es so klingt, als ob das Programm in der Ich-Form
redet? Ansonsten finde ich die Übersetzung recht treffend und fÃŒr den
Einsatzzweck passend. Die Passivform wirkt hier eher unbeholfen.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"while : ; do\n"
" read a E<lt> /tmp/waldo\n"
" systemd-notify --status=\"Processing $a\"\n"
msgstr ""
"while : ; do\n"
" read a E<lt> /tmp/waldo\n"
" systemd-notify --status=\"Verarbeite $a\"\n"
Verarbeite → Verarbeitung lÀuft
Das geht nicht, dann »Verarbeitung von $a lÀuft«. Aber auch das ist
sperriger und lÀnger.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " # Do something with $a \\&...\n"
msgstr " # Mache etwas mit $a 
\n"
Mache etwas mit $a → $a wird verarbeitet
Mache ist nicht so schön, aber allgemeiner.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" systemd-notify --status=\"Waiting for data\\&...\"\n"
"done\n"
msgstr ""
" systemd-notify --status=\"Warten auf Daten
\"\n"
"done\n"
Hier hast du die Aktivform schon ein klein wenig abgemildert, aber besser
»Auf Daten wird gewartet« (meine Meinung zur Übersetzung solcher
Code-Beispiele kennst du ja).
Äh, ich habe die gleiche Zeichenkette wie oben gewÀhlt, was meinst Du
mit »abgemildert«?
Abgemildert bedeutet, dass es hier »Warten auf Daten« heißt, was zumindest
keine Aktivform ist. Ein Infinitiv, mit dem ich leben kann, denn er
suggeriert uns
wenigstens nicht, dass der Computer ein Ego hat, das zu uns spricht.

Gruß Mario

Loading...