Discussion:
[RFR] man://manpages-de/alpm-hooks.5.po
Mario Blättermann
2018-11-30 12:13:49 UTC
Permalink
Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu alpm-hooks (Pacman-Konfigurationsdatei aus
Archlinux, 58 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-12-01 14:33:42 UTC
Permalink
Hallo Mario,
# Bei Hook bin ich mir noch unsicher, ob es die oder das Hook ist.
#. type: Plain text
msgid "alpm-hooks - alpm hook file format"
msgstr "alpm-hooks - Hook-Dateiformat fÃŒr alpm"
Ich wÀre, allerdings völlig ohne GrÌnde, fÌr »der«, beim weiteren
Lesen bestÀtigt sch das, »die« klingt fÌr mich sehr komisch.
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[Action] (Required)\n"
"Description = \\&.\\&.\\&. (Optional)\n"
"When = PreTransaction|PostTransaction (Required)\n"
"Exec = E<lt>CommandE<gt> (Required)\n"
"Depends = E<lt>PkgNameE<gt> (Optional)\n"
"AbortOnFail (Optional, PreTransaction only)\n"
"NeedsTargets (Optional)\n"
msgstr ""
"[Action] (erforderlich)\n"
"Description = \\&.\\&.\\&. (optional)\n"
"When = PreTransaction|PostTransaction (erforderlich)\n"
"Exec = E<lt>BefehlE<gt> (erforderlich)\n"
"Depends = E<lt>PaketnameE<gt> (optional)\n"
"AbortOnFail (optional, nur vor der Transaktion)\n"
"NeedsTargets (optional)\n"
s#\\&.\\&.\\&.#
#
#. type: Plain text
msgid ""
"Select the type of operation to match targets against\\&. May be specified "
"multiple times\\&. Installations are considered an upgrade if the package or "
"file is already present on the system regardless of whether the new package "
"version is actually greater than the currently installed version\\&. For "
"File triggers, this is true even if the file changes ownership from one "
"package to another\\&. Required\\&."
msgstr ""
"wÀhlt den Typ der Operation, dem das Ziel entsprechen muss\\&. Dies kann"
" mehrmals angegeben werden\\&. Installationen ziehen eine Aktualisierung in"
" Betracht, wenn ein Paket oder eine Datei bereits im System vorhanden ist,"
" unabhÀngig davon, ob das neue Paket gemÀß dessen Version tatsÀchlich neuer"
" als das aktuell installierte Paket ist\\&. FÃŒr Datei-Trigger gilt dies sogar"
" dann, wenn die Zugehörigkeit der Datei von einem Paket zu einem anderen"
" gewechselt hat\\&. Diese Angabe ist zwingend erforderlich\\&."
s/ziehen eine Aktualisierung in Betracht/
werden als Aktualisierung betrachtet/
s/ein Paket oder eine/das Paket oder die/
#. type: Plain text
msgid ""
"Select whether targets are matched against transaction packages or files\\&. "
"See CAVEATS for special notes regarding File triggers\\&. Required\\&."
msgstr ""
"wÀhlt aus, ob die Transaktion auf Pakete oder Dateien angewendet werden"
" soll\\&. Im Abschnitt EINSCHRÄNKUNGEN finden Sie spezielle Anmerkungen zu"
" Datei-Triggern\\&. Diese Angabe ist zwingend erforderlich\\&."
Im letzten kommentierten Absatz hast Du »match against« anders
ÃŒbersetzt, wie ich finde, passender, daher:
s/auf Pakete oder Dateien angewendet werden soll
/Pakete oder Dateien entsprechen muss/
#. type: Plain text
msgid ""
"The file path or package name to match against the active transaction\\&. "
"File paths refer to the files in the package archive; the installation root "
"should B<not> be included in the path\\&. Shell-style glob patterns are "
"allowed\\&. It is possible to invert matches by prepending a file with an "
"exclamation mark\\&. May be specified multiple times\\&. Required\\&."
msgstr ""
"gibt den Dateipfad oder Paketnamen an, auf den die aktive Transaktion"
" ausgefÃŒhrt werden soll\\&. Die Pfade beziehen sich auf die Dateien im"
" Paketarchiv; die Installationswurzel sollte B<nicht> im Pfad enthalten"
" sein\\&. Glob-Muster im Shell-Stil sind zulÀssig\\&. Sie können die"
" Trefferanzeige umkehren, indem Sie der Datei ein Ausrufezeichen"
" voranstellen\\&. Diese Angabe ist zwingend erforderlich\\&."
s.o. wg. »match against«.
s/auf den die aktive Transaktion ausgefÃŒhrt werden soll
/denen die aktive Transaktion entsprechen muss/

s/Sie der Datei/Sie einer Datei/

Der Satz »May be specified multiple times\\&« fehlt.
#. type: Plain text
msgid "B<Description => \\&..."
msgstr "B<Description => \\&
"
s/\\&
/
/
#. type: Plain text
msgid ""
"An optional description that describes the action being taken by the hook "
"for use in front-end output\\&."
msgstr ""
"gibt eine optionale Beschreibung der vom Hook auszufÃŒhrenden Aktion an, die"
" dann in der BenutzeroberflÀche ausgegeben wird\\&."
s/ausgegeben/verwendet/
(Wahrscheinlich wird sie da ausgegeben, aber ggf. mach die OberflÀche
ja noch mehr)
#
# [Trigger]
# Type = File
# Operation = Remove
# Target = usr/share/info/*
#
# [Action]
# Description = Removing old entries from the info directory file...
# When = PreTransaction
# Exec = /bin/sh -c 'while read -r f; do install-info --delete "$f" /usr/share/info/dir 2> /dev/null; done'
# NeedsTargets
#
# Die Shell-Variable steht in doppelten Hochkommata, die Skriptzeile in einfachen. Sollte man das hier erwÀhnen?
#. type: Plain text
msgid ""
"Command to run\\&. Command arguments are split on whitespace\\&. Values "
"containing whitespace should be enclosed in quotes\\&. Required\\&."
msgstr ""
"gibt den auszufÃŒhrenden Befehl an\\&. Befehlszeilenargumente werden durch"
" Leerzeichen getrennt\\&. Werte, die Leerzeichen enthalten, sollten in"
" AnfÃŒhrungszeichen gesetzt werden\\&. Diese Angabe ist zwingend"
" erforderlich\\&."
s/Leerzeichen/Leerraumzeichen/
#. type: Plain text
msgid ""
"Packages that must be installed for the hook to run\\&. May be specified "
"multiple times\\&."
msgstr ""
"gibt Pakete an, die als AbhÀngigkeit installiert werden mÌssen, um die Hook"
" auszufÃŒhren\\&. Dies kann mehrfach angegeben werden\\&."
s#die als AbhÀngigkeit installiert werden mÌssen#
die installiert sein mÃŒssen#
#. type: Plain text
msgid ""
"Causes the transaction to be aborted if the hook exits non-zero\\&. Only "
"applies to PreTransaction hooks\\&."
msgstr ""
"fÃŒhrt dazu, dass die Transaktion abgebrochen wird, wenn die Hook einen von"
" Null verschiedenen Fehlercode zurÃŒckliefert\\&. Dies ist nur auf Hooks"
" anwendbar, die vor der Installation ausgefÃŒhrt werden\\&."
s/Fehlercode/Exit-Code/
#. type: Plain text
msgid ""
"There are situations when file triggers may act in unexpected ways\\&. Hooks "
"are triggered using the file list of the installed, upgraded, or removed "
"package\\&. When installing or upgrading a file that is extracted with a I<"
"\\&.pacnew> extension, the original file name is used in triggering the hook"
"\\&. When removing a package, all files owned by that package can trigger a "
"hook whether or not they were actually present on the file system before "
"package removal\\&."
msgstr ""
"Es gibt Situationen, in denen Datei-Trigger auf unerwÃŒnschte Weise"
" agieren\\&. Hooks werden unter Anwendung der Dateiliste der installierten,"
" aktualisierten oder entfernten Pakete getriggert\\&. Wenn Sie eine Datei"
" installieren oder aktualisieren, die mit einer I<\\&.pacnew>-Endung entpackt"
" wird, dann wird der originale Dateiname zum Triggern der Hook verwendet\\&."
" Beim Entfernen eines Pakets können alle im Eigentum eines Pakets"
" befindlichen Dateien eine Hook triggern, ganz gleich, ob sie vor dem"
" Entfernen des Pakets im System vorhanden waren\\&."
s/unerwÃŒnschte/unerwartete/
s/originale/ursprÃŒngliche/

Ich hÀtte hier (im Original) erwartet, dass das letzte »removal« ein
»install« wÀre??

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-12-01 20:17:31 UTC
Permalink
Hallo Helge,
Am Sa., 1. Dez. 2018 um 15:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
Post by Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
# Bei Hook bin ich mir noch unsicher, ob es die oder das Hook ist.
#. type: Plain text
msgid "alpm-hooks - alpm hook file format"
msgstr "alpm-hooks - Hook-Dateiformat fÃŒr alpm"
Ich wÀre, allerdings völlig ohne GrÌnde, fÌr »der«, beim weiteren
Lesen bestÀtigt sch das, »die« klingt fÌr mich sehr komisch.
Ich bin hinsichtlich des Geschlechts völlig leidenschaftslos, also bleiben
wir bei »der Hook«.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"The file path or package name to match against the active
transaction\\&. "
"File paths refer to the files in the package archive; the installation
root "
"should B<not> be included in the path\\&. Shell-style glob patterns are
"
"allowed\\&. It is possible to invert matches by prepending a file with
an "
"exclamation mark\\&. May be specified multiple times\\&. Required\\&."
msgstr ""
"gibt den Dateipfad oder Paketnamen an, auf den die aktive Transaktion"
" ausgefÃŒhrt werden soll\\&. Die Pfade beziehen sich auf die Dateien im"
" Paketarchiv; die Installationswurzel sollte B<nicht> im Pfad enthalten"
" sein\\&. Glob-Muster im Shell-Stil sind zulÀssig\\&. Sie können die"
" Trefferanzeige umkehren, indem Sie der Datei ein Ausrufezeichen"
" voranstellen\\&. Diese Angabe ist zwingend erforderlich\\&."
s.o. wg. »match against«.
s/auf den die aktive Transaktion ausgefÃŒhrt werden soll
/denen die aktive Transaktion entsprechen muss/
s/Sie der Datei/Sie einer Datei/
Der Satz »May be specified multiple times\\&« fehlt.
OK, habe ich ergÀnzt.
Post by Helge Kreutzmann
# Die Art der AnfÃŒhrungszeichen ist hier nicht vermerkt, hier ist eine
#
# [Trigger]
# Type = File
# Operation = Remove
# Target = usr/share/info/*
#
# [Action]
# Description = Removing old entries from the info directory file...
# When = PreTransaction
# Exec = /bin/sh -c 'while read -r f; do install-info --delete "$f"
/usr/share/info/dir 2> /dev/null; done'
# NeedsTargets
#
# Die Shell-Variable steht in doppelten Hochkommata, die Skriptzeile in
einfachen. Sollte man das hier erwÀhnen?
#. type: Plain text
msgid ""
"Command to run\\&. Command arguments are split on whitespace\\&. Values
"
"containing whitespace should be enclosed in quotes\\&. Required\\&."
msgstr ""
"gibt den auszufÃŒhrenden Befehl an\\&. Befehlszeilenargumente werden
durch"
" Leerzeichen getrennt\\&. Werte, die Leerzeichen enthalten, sollten in"
" AnfÃŒhrungszeichen gesetzt werden\\&. Diese Angabe ist zwingend"
" erforderlich\\&."
s/Leerzeichen/Leerraumzeichen/
Habe ich bei dir schon mehrfach gelesen. Wieso sollte Leerraumzeichen
korrekter als Leerzeichen sein? Letzteres halte ich fÌr einen gÀngigen
Begriff, Leerraumzeichen dagegen klingt fÃŒr mich konstruiert merkwÃŒrdig. Im
Wikipedia-Artikel dazu [1] steht:

»Je nach Kontext werden verschiedene Zeichen als Leerraum angesehen, fast
immer zumindest Leerzeichen und Tabulatorzeichen, meist auch ZeilenumbrÃŒche.
«

Ich kann mir kaum vorstellen, dass Leerraumzeichen als zusammenfassender
Begriff hier Sinn ergibt. Es ist sehr wohl von Bedeutung, ob zwischen den
Befehlszeilenargumenten ein Leerezeichen steht, ein Tabulator oder ein
Zeilenumbruch. Ich bleibe hier bei Leerzeichen.

[1] https://de.wikipedia.org/wiki/Leerraum
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"There are situations when file triggers may act in unexpected ways\\&.
Hooks "
"are triggered using the file list of the installed, upgraded, or
removed "
"package\\&. When installing or upgrading a file that is extracted with
a I<"
"\\&.pacnew> extension, the original file name is used in triggering the
hook"
"\\&. When removing a package, all files owned by that package can
trigger a "
"hook whether or not they were actually present on the file system
before "
"package removal\\&."
msgstr ""
"Es gibt Situationen, in denen Datei-Trigger auf unerwÃŒnschte Weise"
" agieren\\&. Hooks werden unter Anwendung der Dateiliste der
installierten,"
" aktualisierten oder entfernten Pakete getriggert\\&. Wenn Sie eine
Datei"
" installieren oder aktualisieren, die mit einer I<\\&.pacnew>-Endung
entpackt"
" wird, dann wird der originale Dateiname zum Triggern der Hook
verwendet\\&."
" Beim Entfernen eines Pakets können alle im Eigentum eines Pakets"
" befindlichen Dateien eine Hook triggern, ganz gleich, ob sie vor dem"
" Entfernen des Pakets im System vorhanden waren\\&."
s/unerwÃŒnschte/unerwartete/
s/originale/ursprÃŒngliche/
Ich hÀtte hier (im Original) erwartet, dass das letzte »removal« ein
»install« wÀre??
Das habe ich so verstanden: Bei der Entfernung eines Pakets ist es
unerheblich, ob dessen installierte Dateien ÃŒberhaupt noch alle da sind.
Der Hook geht von den EintrÀgen in der Paketdatenbank aus. Ein Dateieintrag
triggert den Hook, nicht die real vorhandene Datei. Im Umkehrschluss heißt
das aber, dass die Installation beschÀdigt ist oder eine Aktualisierung
nicht korrekt war, oder Pacman hat nicht so ausgefeilte Möglichkeiten wie
RPM oder Dpkg beim Umgang mit installierten Konfigurationsdateien.

Alles nicht ErwÀhnte habe ich Ìbernommen.

Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-12-02 18:20:37 UTC
Permalink
Hallo Mario,
Post by Mario Blättermann
Am Sa., 1. Dez. 2018 um 15:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
# Die Art der AnfÃŒhrungszeichen ist hier nicht vermerkt, hier ist eine
#
# [Trigger]
# Type = File
# Operation = Remove
# Target = usr/share/info/*
#
# [Action]
# Description = Removing old entries from the info directory file...
# When = PreTransaction
# Exec = /bin/sh -c 'while read -r f; do install-info --delete "$f"
/usr/share/info/dir 2> /dev/null; done'
# NeedsTargets
#
# Die Shell-Variable steht in doppelten Hochkommata, die Skriptzeile in
einfachen. Sollte man das hier erwÀhnen?
#. type: Plain text
msgid ""
"Command to run\\&. Command arguments are split on whitespace\\&. Values
"
"containing whitespace should be enclosed in quotes\\&. Required\\&."
msgstr ""
"gibt den auszufÃŒhrenden Befehl an\\&. Befehlszeilenargumente werden
durch"
" Leerzeichen getrennt\\&. Werte, die Leerzeichen enthalten, sollten in"
" AnfÃŒhrungszeichen gesetzt werden\\&. Diese Angabe ist zwingend"
" erforderlich\\&."
s/Leerzeichen/Leerraumzeichen/
Habe ich bei dir schon mehrfach gelesen. Wieso sollte Leerraumzeichen
korrekter als Leerzeichen sein? Letzteres halte ich fÌr einen gÀngigen
Begriff, Leerraumzeichen dagegen klingt fÃŒr mich konstruiert merkwÃŒrdig. Im
»Je nach Kontext werden verschiedene Zeichen als Leerraum angesehen, fast
immer zumindest Leerzeichen und Tabulatorzeichen, meist auch ZeilenumbrÃŒche.
«
Ich kann mir kaum vorstellen, dass Leerraumzeichen als zusammenfassender
Begriff hier Sinn ergibt. Es ist sehr wohl von Bedeutung, ob zwischen den
Befehlszeilenargumenten ein Leerezeichen steht, ein Tabulator oder ein
Zeilenumbruch. Ich bleibe hier bei Leerzeichen.
[1] https://de.wikipedia.org/wiki/Leerraum
Danke fÃŒr den Hinweis, vielleich erst mal unsere Diskussionen, z.B.
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2012/10/msg00102.html

Ja, es muss noch in unsere Wortliste, steht weit oben auf meiner
TODO-Liste.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-12-03 09:10:02 UTC
Permalink
Hallo Helge,
Am So., 2. Dez. 2018 um 19:20 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
Post by Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
Post by Mario Blättermann
Am Sa., 1. Dez. 2018 um 15:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
# Die Art der Anführungszeichen ist hier nicht vermerkt, hier ist eine
#
# [Trigger]
# Type = File
# Operation = Remove
# Target = usr/share/info/*
#
# [Action]
# Description = Removing old entries from the info directory file...
# When = PreTransaction
# Exec = /bin/sh -c 'while read -r f; do install-info --delete "$f"
/usr/share/info/dir 2> /dev/null; done'
# NeedsTargets
#
# Die Shell-Variable steht in doppelten Hochkommata, die Skriptzeile in
einfachen. Sollte man das hier erwähnen?
#. type: Plain text
msgid ""
"Command to run\\&. Command arguments are split on whitespace\\&. Values
"
"containing whitespace should be enclosed in quotes\\&. Required\\&."
msgstr ""
"gibt den auszuführenden Befehl an\\&. Befehlszeilenargumente werden
durch"
" Leerzeichen getrennt\\&. Werte, die Leerzeichen enthalten, sollten in"
" Anführungszeichen gesetzt werden\\&. Diese Angabe ist zwingend"
" erforderlich\\&."
s/Leerzeichen/Leerraumzeichen/
Habe ich bei dir schon mehrfach gelesen. Wieso sollte Leerraumzeichen
korrekter als Leerzeichen sein? Letzteres halte ich für einen gängigen
Begriff, Leerraumzeichen dagegen klingt für mich konstruiert merkwürdig. Im
»Je nach Kontext werden verschiedene Zeichen als Leerraum angesehen, fast
immer zumindest Leerzeichen und Tabulatorzeichen, meist auch Zeilenumbrüche.
«
Ich kann mir kaum vorstellen, dass Leerraumzeichen als zusammenfassender
Begriff hier Sinn ergibt. Es ist sehr wohl von Bedeutung, ob zwischen den
Befehlszeilenargumenten ein Leerezeichen steht, ein Tabulator oder ein
Zeilenumbruch. Ich bleibe hier bei Leerzeichen.
[1] https://de.wikipedia.org/wiki/Leerraum
Danke für den Hinweis, vielleich erst mal unsere Diskussionen, z.B.
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2012/10/msg00102.html
Ich kann die Argumente in dieser Diskussion leider nicht immer nachvollziehen.
Zunächst müssten wir voraussetzen können, dass die Autoren der Originaltexte
genau so pedantisch mit dem Unterschied zwischen »space« und »whitespace«
umgehen, wie wir das wollen/sollen, wie auch immer.

Außerdem halte ich Leerraumzeichen für einen übergeordneten Begriff. Das wird
im Text des Wikipedia-Artikels und auch in der von dir verlinkten Mail
klar. Wenn der
Benutzer also tatsächlich die Wahl zwischen verschiedenen Arten von
Leerraumzeichen hat, dann stehe ich diesem Begriff durchaus offen gegenüber,
wenngleich er in meinen Ohren immer noch wenig geläufig und konstruiert klingt.
Wenn es aber wichtig ist, ob ein Leerzeichen, ein Tabulator oder irgend etwas
anderes gesetzt wird, dann muss das die Übersetzung auch widerspiegeln, egal
was im Original steht.

Gruß Mario
Markus Hiereth
2018-12-03 11:01:32 UTC
Permalink
Hallo Mario, Helge und Mitlesende,

Helge Kreutzmann schrieb am 2. Dezember 2018 um 19:20
Post by Helge Kreutzmann
Post by Mario Blättermann
"Command to run\\&. Command arguments are split on whitespace\\&. Values
"
"containing whitespace should be enclosed in quotes\\&. Required\\&."
msgstr ""
"gibt den auszuführenden Befehl an\\&. Befehlszeilenargumente werden
durch"
" Leerzeichen getrennt\\&. Werte, die Leerzeichen enthalten, sollten in"
" Anführungszeichen gesetzt werden\\&. Diese Angabe ist zwingend"
" erforderlich\\&."
s/Leerzeichen/Leerraumzeichen/
Habe ich bei dir schon mehrfach gelesen. Wieso sollte Leerraumzeichen
korrekter als Leerzeichen sein? Letzteres halte ich für einen gängigen
Begriff, Leerraumzeichen dagegen klingt für mich konstruiert merkwürdig.
Streng genommen ist "Leerraumzeichen" die Übersetzung zu "white space
character" und dafür ist das Wort in der Wortliste unerlässlich.

Im Wikipedia-Artikel über den ASCII-Code heißt es:

Code 0x20 (SP) ist das Leerzeichen (engl. space oder blank), das in
einem Text als Leer- und Trennzeichen zwischen Wörtern verwendet und
auf der Tastatur durch die Leertaste erzeugt wird.
https://de.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Code_for_Information_Interchange

Das könnte so interpretiert werden, dass "whitespace" im Gegensatz zu
"space" oder "blank" als allgemeinerer Begriff aufzufassen ist, da er
eben noch andere Zeichen einschließt.

Die Konstruktion "Leerraumzeichen" ist daher sinnvoll und schafft
Sicherheit, und zwar speziell, wenn es wie in untenstehenden Bespielen
aus der shadow-utils-Dokumentation negativ verwendet wird, also "no
whitespace" im Originaltext auftaucht.
Post by Helge Kreutzmann
Post by Mario Blättermann
Im Wikipedia-Artikel dazu [1] steht:> > »Je nach Kontext werden
verschiedene Zeichen als Leerraum angesehen, fast immer zumindest
Leerzeichen und Tabulatorzeichen, meist auch Zeilenumbrüche.
«
[1] https://de.wikipedia.org/wiki/Leerraum
Die wichtige Aussage in Wikipedia ist, dass man beim Wort "whitespace"
aufzupassen hat, unter Umständen nicht nur das gemeint ist, was mit
der Leerzeichentaste erhalten wird.
Post by Helge Kreutzmann
Post by Mario Blättermann
Ich kann mir kaum vorstellen, dass Leerraumzeichen als zusammenfassender
Begriff hier Sinn ergibt. Es ist sehr wohl von Bedeutung, ob zwischen den
Befehlszeilenargumenten ein Leerezeichen steht, ein Tabulator oder ein
Zeilenumbruch. Ich bleibe hier bei Leerzeichen.
Die Unsicherheit, was mit "white space" alles mitgemeint ist (also
auch das Zeilenumbruchzeichen, das ich nicht mithineinnehmen würde),
ist kein starkes Argument gegen den Rückgriff auf Leerraumzeichen.
Post by Helge Kreutzmann
Danke für den Hinweis, vielleich erst mal unsere Diskussionen, z.B.
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2012/10/msg00102.html
Ja, es muss noch in unsere Wortliste, steht weit oben auf meiner
TODO-Liste.
An Mario: Für Deine Übersetzung mag es unkritisch sein, "whitespace"
mit Leerraum zu übersetzen. Ich glaube nicht, dass jemand in der Shell
oder in Programmen innerhalb von Behelfssequenzen Tabulatorzeichen zur
Trennung verwendet.

Aber in Konfigurationsdateien ist man vielleicht schon versucht, mit
TAB für mehr Übersicht zu sorgen und offenbar werden diese Dateien
mehr oder weniger tolerant in Hinblick auf leeren Raum ausgewertet.
Beispiele aus der shadow-utils-Dokumentation

aus suauth.5.xml:
Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace
must surround this colon.

aus usermod.8.xml:
A list of supplementary groups which the user is also a member
of. Each group is separated from the next by a comma, with no
intervening whitespace. The groups are subject to the same
restrictions as the group given with the <option>-g</option> option.

Viele Grüße
Markus

Loading...