Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"At boot, the system manager on the OS image is responsible for
initializing "
"the required file systems, services and drivers that are necessary for "
"operation of the system\\&. On B<systemd>(1) systems, this process is
split "
"up in various discrete steps which are exposed as target units\\&. (See "
"B<systemd.target>(5) for detailed information about target units\\&.) The
"
"boot-up process is highly parallelized so that the order in which specific
"
"target units are reached is not deterministic, but still adheres to a "
"limited amount of ordering structure\\&."
msgstr ""
"Beim Systemstart ist der Systemverwalter im Betriebssystem-Image fÃŒr die "
"Initialisierung der benötigten Dateisysteme, Dienste und Treiber, die fÌr "
"den Betrieb des Systems notwendig sind, verantwortlich\\&. Auf
B<systemd>(1)-"
"Systemen ist dieser Vorgang in verschiedene diskrete Schritte aufgeteilt, "
"die als Target-Units offengelegt sind\\&. (Siehe B<systemd.target>(5) fÃŒr "
"detaillierte Informationen ÃŒber Target-Units\\&.) Der Systemstartvorgang
ist "
"hochparallelisiert, so dass die Reihenfolge, in der bestimmte Target-Units
"
"erreicht werden, nicht deterministisch ist, aber dennoch in einem
begrenzten "
"Umfang einer Ordnungsstruktur folgt\\&."
Hier wÃŒrde ich gern wieder ein Komma einsparen:
Beim Systemstart ist der Systemverwalter im Betriebssystem-Image fÃŒr die
Initialisierung der benötigten Dateisysteme, Dienste und Treiber
verantwortlich, die fÃŒr den Betrieb des Systems notwendig sind.
hochparallelisiert â in hohem MaÃe parallelisiert
#. type: Plain text
msgid ""
"The following chart is a structural overview of these well-known units and
"
"their position in the boot-up logic\\&. The arrows describe which units
are "
"pulled in and ordered before which other units\\&. Units near the top are "
"started before units nearer to the bottom of the chart\\&."
msgstr ""
"Das nachfolgende Diagramm gibt einen strukturellen Ãberblick ÃŒber diese
gut "
"bekannten Units und ihrer Position in der Systemstartlogik\\&. Die Pfeile "
"beschreiben, welche Units hereingezogen und vor welchen anderen Units "
"sortiert werden\\&. Units im oberen Bereich werden vor Units im unteren "
"Bereich des Diagramms gestartet\\&."
ihrer Position â ihre Position
#. type: Plain text
msgid ""
"timers\\&.target is pulled-in by basic\\&.target asynchronously\\&. This "
"allows timers units to depend on services which become only available
later "
"in boot\\&."
msgstr ""
"timers\\&.target wird asynchron von basic\\&.target hereingezogen\\&. Dies
"
"ermöglicht es Timer-Units, von Diensten, die erst spÀter beim Systemstart "
"verfÌgbar werden, abzuhÀngen\\&."
ermöglicht es Timer-Units, von Diensten abzuhÀngen, die erst spÀter beim
Systemstart verfÃŒgbar werden
Ein einzelnes Wort vor oder hinter einem eingeschobenen Nebensatz versuche
ich immer zu vermeiden. So wird es besser lesbar.
#. type: Plain text
msgid ""
"The default target in the initrd is initrd\\&.target\\&. The bootup
process "
"begins identical to the system manager bootup (see above) until it reaches
"
"basic\\&.target\\&. From there, systemd approaches the special target
initrd"
"\\&.target\\&. Before any file systems are mounted, it must be determined "
"whether the system will resume from hibernation or proceed with normal
boot"
"\\&. This is accomplished by systemd-hibernate-resume@\\&.service which
must "
"be finished before local-fs-pre\\&.target, so no filesystems can be
mounted "
"before the check is complete\\&. When the root device becomes available, "
"initd-root-device\\&.target is reached\\&. If the root device can be
mounted "
"at /sysroot, the sysroot\\&.mount unit becomes active and
initrd-root-fs\\&."
"target is reached\\&. The service initrd-parse-etc\\&.service scans
/sysroot/"
"etc/fstab for a possible /usr mount point and additional entries marked
with "
"the I<x-initrd\\&.mount> option\\&. All entries found are mounted below /"
"sysroot, and initrd-fs\\&.target is reached\\&. The service initrd-cleanup"
"\\&.service isolates to the initrd-switch-root\\&.target, where cleanup "
"services can run\\&. As the very last step, the initrd-switch-root\\&."
"service is activated, which will cause the system to switch its root to /"
"sysroot\\&."
msgstr ""
"Das Vorgabe-Target in der Initrd ist initrd\\&.target\\&. Der "
"Systemstartprozess beginnt identisch zum Systemverwalterstart (siehe
oben), "
"bis er basic\\&.target erreicht\\&. Von hier geht Systemd auf das
besondere "
"Target initrd\\&.target\\&. Bevor irgendwelche Dateisysteme einghÀngt "
"werden, muss bestimmt werden, ob das System aus dem Ruhezustand
zurÃŒckkehrt "
"oder ob mit dem normalen Systemstart fortgefahren werden soll\\&. Dies
wird "
"durch systemd-hibernate-resume@\\&.service erreicht, der vor dem
local-fs-pre"
"\\&.target fertig werden muss, so das keine Dateisystem eingehÀngt werden "
"können, bevor die PrÌfung abgeschlossen ist\\&. Wenn das Wurzeldateisystem
"
"verfÃŒgbar wird, ist initd-root-device\\&.target erreicht\\&. Falls das "
"Wurzelverzeichnis als /sysroot eingehÀngt werden kann, wird die Unit
sysroot"
"\\&.mount aktiv und initrd-root-fs\\&.target ist erreicht\\&. Der Dienst "
"initrd-parse-etc\\&.service durchsucht /sysroot/etc/fstab nach einem "
"möglichen EinhÀngepunkt fÌr /usr und zusÀtzlichen EintrÀgen, die mit der "
"Option I<x-initrd\\&.mount> markiert sind\\&. Alle gefundenen EintrÀge "
"werden unter /sysroot eingehÀngt und initrd-fs\\&.target ist erreicht\\&. "
"Der Dienst initrd-cleanup\\&.service isoliert zu dem
initrd-switch-root\\&."
"target, in dem AufrÀumdienste laufen können\\&. Als allerletzten Schritt "
"wird initrd-switch-root\\&.service aktiviert, das dazu fÃŒhrt, dass das "
"System seine Wurzel auf /sysroot umschaltet\\&."
einghÀngt â eingehÀngt
#. type: Plain text
msgid "Commonly used system shutdown targets are I<emphasized>\\&."
msgstr ""
"HÀufig verwandte Ziele beim Herunterfahren des Systems sind I<betont>\\&."
betont â hervorgehoben
(betonen kann ich nur akustisch)
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<systemd-halt.service>(8), systemd-reboot\\&.service, systemd-"
"poweroff\\&.service and systemd-kexec\\&.service will transition the
system "
"and server manager (PID 1) into the second phase of system shutdown "
"(implemented in the systemd-shutdown binary), which will unmount any "
"remaining file systems, kill any remaining processes and release any other
"
"remaining resources, in a simple and robust fashion, without taking any "
"service or unit concept into account anymore\\&. At that point, regular "
"applications and resources are generally terminated and released already, "
"the second phase hence operates only as safety net for everything that
couldn"
"\\*(Aqt be stopped or released for some reason during the primary, unit-"
"based shutdown phase described above\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<systemd-halt.service>(8), systemd-reboot\\&.service, "
"systemd-poweroff\\&.service und systemd-kexec\\&.service das System und
den "
"Diensteverwalter (PID 1) in die zweite Phase des Systemherunterfahrens "
"ÃŒberleiten (was im Programm systemd-shutdown implementiert ist)\\&. Dieser
"
"wird in einer einfachen und robusten Weise alle verbliebenden Dateisystem "
"aushÀngen, alle verbliebenden Prozesse töten und alle verbliebenden "
"Ressourcen freigeben, ohne das Dienste- oder Unit-Konzept noch in Betracht
"
"zu ziehen\\&. Zu diesem Zeitpunkt sind gewöhnliche Anwendungen und "
"Ressourcen im Allgemeinen bereits beendet und freigegeben, die zweite
Phase "
"agiert daher nur als Sicherheitsnetz fÃŒr alles, das aus irgendeinem Grund "
"nicht wÀhrend des oben beschriebenen, primÀren, Unit-basierten "
"Herunterfahrens beendet oder freigegeben werden konnnte\\&."
alle verbliebenden Dateisystem â alle verbleibenden Dateisysteme
verbliebenden Prozesse â verbleibenden Prozesse
konnnte â konnte
Gruà Mario