Discussion:
[RFR] man://manpages-de/bootup.7.po
Helge Kreutzmann
2018-11-04 07:48:40 UTC
Permalink
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit ÃŒbersetzt.

Ich wÀre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive RÌckmeldungen zu der
angehÀngte Seite (26 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-11-04 10:33:59 UTC
Permalink
Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"At boot, the system manager on the OS image is responsible for
initializing "
"the required file systems, services and drivers that are necessary for "
"operation of the system\\&. On B<systemd>(1) systems, this process is
split "
"up in various discrete steps which are exposed as target units\\&. (See "
"B<systemd.target>(5) for detailed information about target units\\&.) The
"
"boot-up process is highly parallelized so that the order in which specific
"
"target units are reached is not deterministic, but still adheres to a "
"limited amount of ordering structure\\&."
msgstr ""
"Beim Systemstart ist der Systemverwalter im Betriebssystem-Image fÃŒr die "
"Initialisierung der benötigten Dateisysteme, Dienste und Treiber, die fÌr "
"den Betrieb des Systems notwendig sind, verantwortlich\\&. Auf
B<systemd>(1)-"
"Systemen ist dieser Vorgang in verschiedene diskrete Schritte aufgeteilt, "
"die als Target-Units offengelegt sind\\&. (Siehe B<systemd.target>(5) fÃŒr "
"detaillierte Informationen ÃŒber Target-Units\\&.) Der Systemstartvorgang
ist "
"hochparallelisiert, so dass die Reihenfolge, in der bestimmte Target-Units
"
"erreicht werden, nicht deterministisch ist, aber dennoch in einem
begrenzten "
"Umfang einer Ordnungsstruktur folgt\\&."

Hier wÃŒrde ich gern wieder ein Komma einsparen:

Beim Systemstart ist der Systemverwalter im Betriebssystem-Image fÃŒr die
Initialisierung der benötigten Dateisysteme, Dienste und Treiber
verantwortlich, die fÃŒr den Betrieb des Systems notwendig sind.

hochparallelisiert → in hohem Maße parallelisiert



#. type: Plain text
msgid ""
"The following chart is a structural overview of these well-known units and
"
"their position in the boot-up logic\\&. The arrows describe which units
are "
"pulled in and ordered before which other units\\&. Units near the top are "
"started before units nearer to the bottom of the chart\\&."
msgstr ""
"Das nachfolgende Diagramm gibt einen strukturellen Überblick ÃŒber diese
gut "
"bekannten Units und ihrer Position in der Systemstartlogik\\&. Die Pfeile "
"beschreiben, welche Units hereingezogen und vor welchen anderen Units "
"sortiert werden\\&. Units im oberen Bereich werden vor Units im unteren "
"Bereich des Diagramms gestartet\\&."

ihrer Position → ihre Position


#. type: Plain text
msgid ""
"timers\\&.target is pulled-in by basic\\&.target asynchronously\\&. This "
"allows timers units to depend on services which become only available
later "
"in boot\\&."
msgstr ""
"timers\\&.target wird asynchron von basic\\&.target hereingezogen\\&. Dies
"
"ermöglicht es Timer-Units, von Diensten, die erst spÀter beim Systemstart "
"verfÌgbar werden, abzuhÀngen\\&."

ermöglicht es Timer-Units, von Diensten abzuhÀngen, die erst spÀter beim
Systemstart verfÃŒgbar werden

Ein einzelnes Wort vor oder hinter einem eingeschobenen Nebensatz versuche
ich immer zu vermeiden. So wird es besser lesbar.



#. type: Plain text
msgid ""
"The default target in the initrd is initrd\\&.target\\&. The bootup
process "
"begins identical to the system manager bootup (see above) until it reaches
"
"basic\\&.target\\&. From there, systemd approaches the special target
initrd"
"\\&.target\\&. Before any file systems are mounted, it must be determined "
"whether the system will resume from hibernation or proceed with normal
boot"
"\\&. This is accomplished by systemd-hibernate-resume@\\&.service which
must "
"be finished before local-fs-pre\\&.target, so no filesystems can be
mounted "
"before the check is complete\\&. When the root device becomes available, "
"initd-root-device\\&.target is reached\\&. If the root device can be
mounted "
"at /sysroot, the sysroot\\&.mount unit becomes active and
initrd-root-fs\\&."
"target is reached\\&. The service initrd-parse-etc\\&.service scans
/sysroot/"
"etc/fstab for a possible /usr mount point and additional entries marked
with "
"the I<x-initrd\\&.mount> option\\&. All entries found are mounted below /"
"sysroot, and initrd-fs\\&.target is reached\\&. The service initrd-cleanup"
"\\&.service isolates to the initrd-switch-root\\&.target, where cleanup "
"services can run\\&. As the very last step, the initrd-switch-root\\&."
"service is activated, which will cause the system to switch its root to /"
"sysroot\\&."
msgstr ""
"Das Vorgabe-Target in der Initrd ist initrd\\&.target\\&. Der "
"Systemstartprozess beginnt identisch zum Systemverwalterstart (siehe
oben), "
"bis er basic\\&.target erreicht\\&. Von hier geht Systemd auf das
besondere "
"Target initrd\\&.target\\&. Bevor irgendwelche Dateisysteme einghÀngt "
"werden, muss bestimmt werden, ob das System aus dem Ruhezustand
zurÃŒckkehrt "
"oder ob mit dem normalen Systemstart fortgefahren werden soll\\&. Dies
wird "
"durch systemd-hibernate-resume@\\&.service erreicht, der vor dem
local-fs-pre"
"\\&.target fertig werden muss, so das keine Dateisystem eingehÀngt werden "
"können, bevor die PrÌfung abgeschlossen ist\\&. Wenn das Wurzeldateisystem
"
"verfÃŒgbar wird, ist initd-root-device\\&.target erreicht\\&. Falls das "
"Wurzelverzeichnis als /sysroot eingehÀngt werden kann, wird die Unit
sysroot"
"\\&.mount aktiv und initrd-root-fs\\&.target ist erreicht\\&. Der Dienst "
"initrd-parse-etc\\&.service durchsucht /sysroot/etc/fstab nach einem "
"möglichen EinhÀngepunkt fÌr /usr und zusÀtzlichen EintrÀgen, die mit der "
"Option I<x-initrd\\&.mount> markiert sind\\&. Alle gefundenen EintrÀge "
"werden unter /sysroot eingehÀngt und initrd-fs\\&.target ist erreicht\\&. "
"Der Dienst initrd-cleanup\\&.service isoliert zu dem
initrd-switch-root\\&."
"target, in dem AufrÀumdienste laufen können\\&. Als allerletzten Schritt "
"wird initrd-switch-root\\&.service aktiviert, das dazu fÃŒhrt, dass das "
"System seine Wurzel auf /sysroot umschaltet\\&."

einghÀngt → eingehÀngt


#. type: Plain text
msgid "Commonly used system shutdown targets are I<emphasized>\\&."
msgstr ""
"HÀufig verwandte Ziele beim Herunterfahren des Systems sind I<betont>\\&."

betont → hervorgehoben
(betonen kann ich nur akustisch)


#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<systemd-halt.service>(8), systemd-reboot\\&.service, systemd-"
"poweroff\\&.service and systemd-kexec\\&.service will transition the
system "
"and server manager (PID 1) into the second phase of system shutdown "
"(implemented in the systemd-shutdown binary), which will unmount any "
"remaining file systems, kill any remaining processes and release any other
"
"remaining resources, in a simple and robust fashion, without taking any "
"service or unit concept into account anymore\\&. At that point, regular "
"applications and resources are generally terminated and released already, "
"the second phase hence operates only as safety net for everything that
couldn"
"\\*(Aqt be stopped or released for some reason during the primary, unit-"
"based shutdown phase described above\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<systemd-halt.service>(8), systemd-reboot\\&.service, "
"systemd-poweroff\\&.service und systemd-kexec\\&.service das System und
den "
"Diensteverwalter (PID 1) in die zweite Phase des Systemherunterfahrens "
"ÃŒberleiten (was im Programm systemd-shutdown implementiert ist)\\&. Dieser
"
"wird in einer einfachen und robusten Weise alle verbliebenden Dateisystem "
"aushÀngen, alle verbliebenden Prozesse töten und alle verbliebenden "
"Ressourcen freigeben, ohne das Dienste- oder Unit-Konzept noch in Betracht
"
"zu ziehen\\&. Zu diesem Zeitpunkt sind gewöhnliche Anwendungen und "
"Ressourcen im Allgemeinen bereits beendet und freigegeben, die zweite
Phase "
"agiert daher nur als Sicherheitsnetz fÃŒr alles, das aus irgendeinem Grund "
"nicht wÀhrend des oben beschriebenen, primÀren, Unit-basierten "
"Herunterfahrens beendet oder freigegeben werden konnnte\\&."

alle verbliebenden Dateisystem → alle verbleibenden Dateisysteme
verbliebenden Prozesse → verbleibenden Prozesse
konnnte → konnte


Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-11-04 11:22:16 UTC
Permalink
Hallo Mario,
wir schaffen ja in wenigen Tagen mehr Handbuchseiten, als vorab in
Monten. Vielen Dank dafÃŒr schon mal.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"At boot, the system manager on the OS image is responsible for
initializing "
"the required file systems, services and drivers that are necessary for "
"operation of the system\\&. On B<systemd>(1) systems, this process is
split "
"up in various discrete steps which are exposed as target units\\&. (See "
"B<systemd.target>(5) for detailed information about target units\\&.) The
"
"boot-up process is highly parallelized so that the order in which specific
"
"target units are reached is not deterministic, but still adheres to a "
"limited amount of ordering structure\\&."
msgstr ""
"Beim Systemstart ist der Systemverwalter im Betriebssystem-Image fÃŒr die "
"Initialisierung der benötigten Dateisysteme, Dienste und Treiber, die fÌr "
"den Betrieb des Systems notwendig sind, verantwortlich\\&. Auf
B<systemd>(1)-"
"Systemen ist dieser Vorgang in verschiedene diskrete Schritte aufgeteilt, "
"die als Target-Units offengelegt sind\\&. (Siehe B<systemd.target>(5) fÃŒr "
"detaillierte Informationen ÃŒber Target-Units\\&.) Der Systemstartvorgang
ist "
"hochparallelisiert, so dass die Reihenfolge, in der bestimmte Target-Units
"
"erreicht werden, nicht deterministisch ist, aber dennoch in einem
begrenzten "
"Umfang einer Ordnungsstruktur folgt\\&."
Beim Systemstart ist der Systemverwalter im Betriebssystem-Image fÃŒr die
Initialisierung der benötigten Dateisysteme, Dienste und Treiber
verantwortlich, die fÃŒr den Betrieb des Systems notwendig sind.
GefÀllt mir zwar nicht so, aber i.O.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"timers\\&.target is pulled-in by basic\\&.target asynchronously\\&. This "
"allows timers units to depend on services which become only available
later "
"in boot\\&."
msgstr ""
"timers\\&.target wird asynchron von basic\\&.target hereingezogen\\&. Dies
"
"ermöglicht es Timer-Units, von Diensten, die erst spÀter beim Systemstart "
"verfÌgbar werden, abzuhÀngen\\&."
ermöglicht es Timer-Units, von Diensten abzuhÀngen, die erst spÀter beim
Systemstart verfÃŒgbar werden
Ein einzelnes Wort vor oder hinter einem eingeschobenen Nebensatz versuche
ich immer zu vermeiden. So wird es besser lesbar.
Aber der Bezug ist nicht mehr so klar.

Den nicht weiter erwÀhnten ÄnderungsvorschlÀge habe ich ÃŒbernommen.

Vielen Dank & GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Loading...