Hallo Helge,
Am Do., 29. Nov. 2018 um 20:41 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
Post by Helge KreutzmannHallo Mario,
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "PROVIDING A KEYRING FOR IMPORT"
msgstr "BEREITSTELLUNGEN EINES SCHLÃSSELBUNDES ZUM IMPORT"
#. type: Plain text
msgid ""
"A distribution or other repository provided may want to provide a set
of PGP "
"keys used in the signing of its packages and repository databases that
can be "
"readily imported into the pacman keyring\\&. This is achieved by
providing a "
"PGP keyring file foo\\&.gpg that contains the keys for the foo keyring
in the "
"directory /usr/share/pacman/keyrings\\&."
msgstr ""
"Eine Distribution oder ein anderes angegebenes Repositorium könnte eine
Reihe "
"von PGP-SchlÃŒsseln bereitstellen, die beim Signieren von dessen Paketen
und "
"Repositorium-Datenbanken verwendet wurden\\&. Diese können leicht in
den "
"SchlÃŒsselbund von Pacman importiert werden\\&. Das erreichen Sie durch "
"Bereitstellen einer PGP-SchlÃŒsselbunddatei namens foo\\&.gpg, welche
die "
"SchlÌssel fÌr den SchlÌsselbund »foo« im Verzeichnis /usr/share/pacman/"
"keyrings enthÀlt\\&."
s/angegebenes/bereitgestelltes/ (hast Du auch in der Ãberschrift darÃŒber)
Wollte ich eigentlich vermeiden, weil danach gleich noch ein
»bereitgestellt« kommt. Ich lasse es mal so.
Post by Helge KreutzmannIch verstehe das so, dass die Distribution »foo\\&.gpg« bereitstellt,
s/Das erreichen Sie durch Bereitstellen ⊠foo\\&.gpg/
/Dies wird durch Bereitstellung ⊠foo\\&.gpg erreicht/
OK, habe ich so ÃŒbernommen. Mir ist auch nicht ganz klar, ob man den Leser
hier als Bereitsteller des Zusatz-Repos sehen sollte oder nicht.
Post by Helge Kreutzmann# Das habe ich nur bruchstÌckhaft erfassen können.
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Optionally, the file foo-trusted can be provided containing a list of
trusted "
"key IDs for that keyring\\&. This is a file in a format compatible with
I<gpg "
"--export-ownertrust> output\\&. This file will inform the user which
keys a "
"user needs to verify and sign to build a local web of trust, in
addition to "
"assigning provided owner trust values\\&."
msgstr ""
"Optional kann die Datei foo-trusted bereitgestellt werden, die eine
Liste der "
"Kennungen vertrauenswÃŒrdiger SchlÃŒssel fÃŒr diesen SchlÃŒsselbund
enthÀlt\\&. "
"Das Format dieser Datei ist kompatibel zur Ausgabe von I<gpg --export-"
"ownertrust>\\&. Diese Datei informiert den Benutzer, welche SchlÃŒssel "
"verifiziert werden mÌssen und signiert ein ... zusÀtzlich zur Zuweisung
"
"bereitgestellter Vertrauenswerte\\&."
Diese Datei informiert de Benutzer darÃŒber, welche SchlÃŒssel er
benötigt, um ein lokales Vertrauensnetz zu ÌberprÌfen und zu
signieren\\&. ZusÀtzlich weist er bereitgestellte Ownertrust-Werte
zu\\&.
OK.
Oder s/Ownertrust-Werte/EigentÃŒmervertrauenswerte/ (siehe oben)
Habe ich auch fÃŒr Teil 1 so ÃŒbernommen.
#. type: Plain text
msgid ""
"Also optionally, the file foo-revoked can be provided containing a list
of "
"revoked key IDs for that keyring\\&. Revoked is defined as \"no longer
valid "
"for any signing\", so should be used with prudence\\&. A key being
marked as "
"revoked will be disabled in the keyring and no longer treated as valid,
so "
"this always takes priority over it\\(cqs trusted state in any other
keyring"
"\\&."
msgstr ""
"Weiterhin kann optional die Datei »foo-revoked« bereitgestellt werden,
die "
"eine Liste der Kennungen widerrufener SchlÃŒssel fÃŒr diesen
SchlÃŒsselbund "
"enthÀlt\\&. Ein Widerruf bedeutet, dass der SchlÌssel nicht mehr zum "
"Signieren zulÀssig ist oder wenigstens mit Vorsicht verwendet werden
sollte"
"\\&. Ein als widerrufen markierter SchlÃŒssel wird im SchlÃŒsselbund "
"deaktiviert und nicht mehr als gÃŒltig aufgefasst, so dass dies stets "
"PrioritÀt vor dessen Vertrauenswert in jedem anderen SchlÌsselbund
erhÀlt\\&."
s/oder wenigstens/und daher/
OK.
Post by Helge Kreutzmanns/Vertrauenswert/Vertrauenszustand/
Den Begriff »Vertrauenswert« wÌrde ich gern so belassen, weil er so in der
Ui-Ãbersetzung steht. Ich habe hier »Vertrauenswertszustand« genommen.
Gruà Mario