Discussion:
[RFR] man://manpages-de/systemd.swap.5.po
Helge Kreutzmann
2018-11-30 09:50:27 UTC
Permalink
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit ÃŒbersetzt.

Ich wÀre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive RÌckmeldungen zu der
angehÀngte Seite (40 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-11-30 11:07:12 UTC
Permalink
Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.swap\" encodes "
"information about a swap device or file for memory paging controlled and "
"supervised by systemd\\&."
msgstr ""
"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Name in »\\&.swap« endet, kodiert "
"Informationen Ìber ein AuslagerungsgerÀt oder eine Auslagerungsdatei fÌr "
"durch Systemd gesteuertes und ÃŒberwachtes Paging\\&."

memory paging → Speicherzuweisung?


#. type: Plain text
msgid ""
"Additional options are listed in B<systemd.exec>(5), which define the "
"execution environment the B<swapon>(8) program is executed in, in
B<systemd."
"kill>(5), which define the way these processes are terminated, and in "
"B<systemd.resource-control>(5), which configure resource control settings "
"for these processes of the unit\\&."
msgstr ""
"ZusÀtzliche Optionen sind in B<systemd.exec>(5), das die "
"AusfÃŒhrungsumgebung, in der das Programm B<swapon>(8) ausgefÃŒhrt wird und
in "
"B<systemd.kill>(5), das die Art der Beendigung dieser Prozesse des
Dienstes "
"definiert und in B<systemd.resource-control>(5), das die "
"Ressourcensteuerungseinstellungen fÃŒr diese Prozesse der Unit
konfiguriert, "
"aufgefÃŒhrt\\&."

Ein Satz wie eine Fernwasserleitung 
 man sieht kein Ende ;)
Änderungsvorschlag:

"ZusÀtzliche Optionen finden Sie in folgenden Handbuchseiten: "
"B<systemd.exec>(5) zur Umgebung, in der das Programm B<swapon>(8)
ausgefÃŒhrt "
"wird; B<systemd.kill>(5) zur Art der Beendigung dieser Prozesse des
Dienstes; "
"B<systemd.resource-control>(5) zur Konfiguration der "
"Ressourcensteuerungseinstellungen fÃŒr diese Prozesse der Unit\\&."


#. type: Plain text
msgid ""
"Swap units must be named after the devices or files they control\\&. "
"Example: the swap device /dev/sda5 must be configured in a unit file dev-"
"sda5\\&.swap\\&. For details about the escaping logic used to convert a
file "
"system path to a unit name, see B<systemd.unit>(5)\\&. Note that swap
units "
"cannot be templated, nor is possible to add multiple names to a swap unit
by "
"creating additional symlinks to it\\&."
msgstr ""
"Auslagerungs-Units mÌssen nach den GerÀten oder Dateien, die sie steuern, "
"benannt sein. Beispiel: Das AuslagerungsgerÀt /dev/sda5 muss in einer
Unit-"
"Datei dev-sda5\\&.swap konfiguriert werden\\&. FÃŒr Details ÃŒber die "
"Maskierungslogik zur Umwandlung eines Dateisystempfades in einen
Unit-Namen "
"siehe B<systemd.unit>(5)\\&. Beachten Sie, dass Auslagerungs-Units nicht
in "
"Vorlagen genutzt werden können, noch ist es möglich, mehrere Namen auf
eine "
"Auslagerungs-Unit durch Erstellung zusÀtzlicher Symlinks darauf
hinzuzufÃŒgen"
"\\&."

nicht in Vorlagen genutzt → weder in Vorlagen genutzt
(wegen des nachfolgenden »noch«)
mehrere Namen auf eine → mehrere Namen zu einer


#. type: Plain text
msgid ""
"All swap units automatically get the I<BindsTo=> and I<After=>
dependencies "
"on the device units or the mount units of the files they are activated
from"
"\\&."
msgstr ""
"Alle Auslagerungs-Units erhalten automatisch die AbhÀngigkeiten
I<BindsTo=> "
"und I<After=> von den GereÀte-Units oder EinhÀnge-Units der Dateien, aus "
"denen sie aktiviert werden\\&."

GereÀte → GerÀte


#. type: Plain text
msgid ""
"Swap units may either be configured via unit files, or via /etc/fstab (see
"
"B<fstab>(5) for details)\\&. Swaps listed in /etc/fstab will be converted
"
"into native units dynamically at boot and when the configuration of the "
"system manager is reloaded\\&. See B<systemd-fstab-generator>(8) for "
"details about the conversion\\&."
msgstr ""
"Auslagerungs-Units können entweder Ìber Unit-Dateien oder mittels
/etc/fstab "
"(siehe B<fstab>(5) fÃŒr Details) konfiguriert werden\\&. In /etc/fstab "
"aufgefÃŒhrte Auslagerungen werden automatisch beim Systemstart und wenn die
"
"Konfiguration des Systemverwalters neu geladen wird in native Units "
"umgewandelt\\&, Siehe B<systemd-fstab-generator>(8) fÃŒr Details ÃŒber die "
"Umwandlung\\&."

geladen wird in → geladen wird, in


#. type: Plain text
msgid ""
"Swap files must include a [Swap] section, which carries information about "
"the swap device it supervises\\&. A number of options that may be used in "
"this section are shared with other unit types\\&. These options are "
"documented in B<systemd.exec>(5) and B<systemd.kill>(5)\\&. The options "
"specific to the [Swap] section of swap units are the following:"
msgstr ""
"Auslagerungsdateien mÃŒssen einen Abschnitt [Swap], der Informationen ÃŒber "
"das AuslagerungsgerÀt, das sie Ìberwacht, weitertrÀgt, enthalten\\&. Eine "
"Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt verwandt werden können, werden
"
"auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese Optionen sind in B<systemd."
"exec>(5) und B<systemd.kill>(5) dokumentiert\\&. Die fÃŒr den Abschnitt "
"[Swap] speziellen Optionen sind die folgenden:"

Auslagerungsdateien mÃŒssen einen Abschnitt [Swap] enthalten, der
Informationen ÃŒber
das von diesen Dateien Ìberwachte AuslagerungsgerÀt weitertrÀgt\\&.

Das wird dir wahrscheinlich so nicht gefallen... aber hier mal meine eigene
Regel fÃŒr solche Konstruktionen: Wenn nach dem Einschub eines Nebensatzes
per Kommata oder Klammern am Anfang oder Ende nur ein einzelnes Wort
außerhalb des Nebensatzes ÃŒbrig bleibt (hier »weitertrÀgt« bzw.
»enthalten«), dann ist dieses einzelne Wort oft nicht ohne mehrmaliges
Lesen richtig zuzuordnen. Deshalb versuche ich so etwas zu vermeiden.

Aber noch etwas ist mir aufgefallen: Unter einer Auslagerungsdatei verstehe
ich die tatsÀchlich ausgelagerten Daten, aber geht es hier nicht vielmehr
um die Auslagerungs-Unit-Datei?


#. type: Plain text
msgid ""
"May contain an option string for the swap device\\&. This may be used for "
"controlling discard options among other functionality, if the swap backing
"
"device supports the discard or trim operation\\&. (See B<swapon>(8) for "
"more information\\&.) Note that the usual specifier expansion is applied
to "
"this setting, literal percent characters should hence be written as \"%%"
"\"\\&."
msgstr ""
"Kann eine Optionszeichenkette fÌr das AuslagerungsgerÀt enthalten\\&. Dies
"
"kann neben weiterer FunktionalitÀt fÌr das Steuern der »discard«-Optionen "
"verwandt werden, falls das der Auslagerung hinterlegende GerÀt die Aktion "
"»discard« oder »trim« unterstÌtzt\\&. (Siehe B<swapon>(8) fÌr weitere "
"Informationen\\&.) Beachten Sie, dass die normale Expansion von "
"Kennzeichnern auf diese Einstellung angewandt wird, daher sollten
wörtliche "
"Prozentzeichen als »%%« geschrieben werden\\&."

das der Auslagerung hinterlegende → das der Auslagerung zugrunde liegende


#. type: Plain text
msgid ""
"Configures the time to wait for the swapon command to finish\\&. If a "
"command does not exit within the configured time, the swap will be "
"considered failed and be shut down again\\&. All commands still running
will "
"be terminated forcibly via B<SIGTERM>, and after another delay of this
time "
"with B<SIGKILL>\\&. (See B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) Takes a "
"unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. "
"Pass \"0\" to disable the timeout logic\\&. Defaults to "
"I<DefaultTimeoutStartSec=> from the manager configuration file (see "
"B<systemd-system.conf>(5))\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Zeit, die auf das Beenden des Befehls swapon gewartet
wird"
"\\&. Falls ein Befehl sich nicht innerhalb der konfigurierten Zeit
beendet, "
"wird die Auslagerung als fehlgeschlagen betrachtet und wieder "
"heruntergefahren\\&. Alle noch laufenden Befehle werden zwangsweise
mittels "
"B<SIGTERM> und nach einer weiteren Verzögerung dieser Zeitdauer mit "
"B<SIGKILL> beendet\\&. (Siehe B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) "
"Akzeptiert einen einheitenfreien Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert
"
"wie »5min 20s«\\&. Durch Übergabe von »0« wird die
ZeitÃŒberschreitungslogik "
"deaktiviert\\&. StandardmÀßig I<DefaultTimeoutStartSec=> aus der "
"Verwalterkonfigurationsdatei (siehe B<systemd-system.conf>(5))\\&."

Befehls swapon → Befehls »swapon«


Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-11-30 11:55:33 UTC
Permalink
Hallo Mario,
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.swap\" encodes "
"information about a swap device or file for memory paging controlled and "
"supervised by systemd\\&."
msgstr ""
"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Name in »\\&.swap« endet, kodiert "
"Informationen Ìber ein AuslagerungsgerÀt oder eine Auslagerungsdatei fÌr "
"durch Systemd gesteuertes und ÃŒberwachtes Paging\\&."
memory paging → Speicherzuweisung?
mlock(2), proc(5) und applydeltarpm ÃŒbersetzen es auch nicht. Aber
hier ist das Auslagern gemeint, daher hier Speicherauslagern.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Additional options are listed in B<systemd.exec>(5), which define the "
"execution environment the B<swapon>(8) program is executed in, in
B<systemd."
"kill>(5), which define the way these processes are terminated, and in "
"B<systemd.resource-control>(5), which configure resource control settings "
"for these processes of the unit\\&."
msgstr ""
"ZusÀtzliche Optionen sind in B<systemd.exec>(5), das die "
"AusfÃŒhrungsumgebung, in der das Programm B<swapon>(8) ausgefÃŒhrt wird und
in "
"B<systemd.kill>(5), das die Art der Beendigung dieser Prozesse des
Dienstes "
"definiert und in B<systemd.resource-control>(5), das die "
"Ressourcensteuerungseinstellungen fÃŒr diese Prozesse der Unit
konfiguriert, "
"aufgefÃŒhrt\\&."
Ein Satz wie eine Fernwasserleitung 
 man sieht kein Ende ;)
"ZusÀtzliche Optionen finden Sie in folgenden Handbuchseiten: "
"B<systemd.exec>(5) zur Umgebung, in der das Programm B<swapon>(8)
ausgefÃŒhrt "
"wird; B<systemd.kill>(5) zur Art der Beendigung dieser Prozesse des
Dienstes; "
"B<systemd.resource-control>(5) zur Konfiguration der "
"Ressourcensteuerungseinstellungen fÃŒr diese Prozesse der Unit\\&."
Sehr Àhnlich Ìbernommen.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Swap units must be named after the devices or files they control\\&. "
"Example: the swap device /dev/sda5 must be configured in a unit file dev-"
"sda5\\&.swap\\&. For details about the escaping logic used to convert a
file "
"system path to a unit name, see B<systemd.unit>(5)\\&. Note that swap
units "
"cannot be templated, nor is possible to add multiple names to a swap unit
by "
"creating additional symlinks to it\\&."
msgstr ""
"Auslagerungs-Units mÌssen nach den GerÀten oder Dateien, die sie steuern, "
"benannt sein. Beispiel: Das AuslagerungsgerÀt /dev/sda5 muss in einer
Satzpunkt korrigiert.
Post by Mario Blättermann
Unit-"
"Datei dev-sda5\\&.swap konfiguriert werden\\&. FÃŒr Details ÃŒber die "
"Maskierungslogik zur Umwandlung eines Dateisystempfades in einen
Unit-Namen "
"siehe B<systemd.unit>(5)\\&. Beachten Sie, dass Auslagerungs-Units nicht
in "
"Vorlagen genutzt werden können, noch ist es möglich, mehrere Namen auf
eine "
"Auslagerungs-Unit durch Erstellung zusÀtzlicher Symlinks darauf
hinzuzufÃŒgen"
"\\&."
nicht in Vorlagen genutzt → weder in Vorlagen genutzt
(wegen des nachfolgenden »noch«)
Übernommen und Grammatik des Satzes gleich mit korrigiert.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Swap files must include a [Swap] section, which carries information about "
"the swap device it supervises\\&. A number of options that may be used in "
"this section are shared with other unit types\\&. These options are "
"documented in B<systemd.exec>(5) and B<systemd.kill>(5)\\&. The options "
"specific to the [Swap] section of swap units are the following:"
msgstr ""
"Auslagerungsdateien mÃŒssen einen Abschnitt [Swap], der Informationen ÃŒber "
"das AuslagerungsgerÀt, das sie Ìberwacht, weitertrÀgt, enthalten\\&. Eine "
"Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt verwandt werden können, werden
"
"auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese Optionen sind in B<systemd."
"exec>(5) und B<systemd.kill>(5) dokumentiert\\&. Die fÃŒr den Abschnitt "
"[Swap] speziellen Optionen sind die folgenden:"
Auslagerungsdateien mÃŒssen einen Abschnitt [Swap] enthalten, der
Informationen ÃŒber
das von diesen Dateien Ìberwachte AuslagerungsgerÀt weitertrÀgt\\&.
Das wird dir wahrscheinlich so nicht gefallen... aber hier mal meine eigene
Regel fÃŒr solche Konstruktionen: Wenn nach dem Einschub eines Nebensatzes
per Kommata oder Klammern am Anfang oder Ende nur ein einzelnes Wort
außerhalb des Nebensatzes ÃŒbrig bleibt (hier »weitertrÀgt« bzw.
»enthalten«), dann ist dieses einzelne Wort oft nicht ohne mehrmaliges
Lesen richtig zuzuordnen. Deshalb versuche ich so etwas zu vermeiden.
Hier ist es wirklich eher unschön, kann heute wahrscheinlich kaum noch
einer lesen. Ich habe Deine Fassung ÃŒbernommen.
Post by Mario Blättermann
Aber noch etwas ist mir aufgefallen: Unter einer Auslagerungsdatei verstehe
ich die tatsÀchlich ausgelagerten Daten, aber geht es hier nicht vielmehr
um die Auslagerungs-Unit-Datei?
Von der Logik her ja, ich mache mal ein FIXME als potenziellen Fehler
dran.

Das nicht kommentierte ÃŒbernommen wie vorgeschlagen.

Vielen Dank & GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Loading...