Hallo Helge,
Am Sa., 10. Nov. 2018 um 09:41 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
Post by Helge KreutzmannHallo Mario,
#. type: Plain text
msgid "I<pacman> E<lt>operationE<gt> [options] [targets]"
msgstr "I<pacman> E<lt>OperationE<gt> [Optionen] [Ziele]"
Ich wÃŒrde hier s/Operation/Aktion/ (und natÃŒrlich dann konsistent im
folgenden). Oder gibt es in der Pacman-Terminologie auch »actions«?
#. type: Plain text
msgid ""
"Pacman is a package management utility that tracks installed packages
on a "
"Linux system\\&. It features dependency support, package groups,
install and "
"uninstall scripts, and the ability to sync your local machine with a
remote "
"repository to automatically upgrade packages\\&. Pacman packages are a "
"zipped tar format\\&."
msgstr ""
"Pacman ist ein Paketverwaltungswerkzeug, das installierte Pakete aus
einem "
"Linux-System ÃŒberwacht\\&. Es verfÃŒgt ÃŒber UnterstÃŒtzung fÃŒr "
"AbhÀngigkeitsauflösung, Paketgruppen, Installations- und "
"Deinstallationsskripte und die Möglichkeit zum Synchronisieren eines
lokalen "
"Rechners mit einem fernen Repositorium zur automatischen Aktualisierung
"
"von Paketen\\&. Pacman-Pakete sind komprimierte Tar-Archive\\&."
Oben hast Du utility â Dienstprogramm, hier Werkzeug, ggf.
einheitlich?
Ãberwachen wÀre fÃŒr mich eher monitored, hier wÃŒrde ich eher
s/ÃŒberwacht/nachverfolgt/
OK, ÃŒbernehme ich.
s/Repositorium/Depot/
Ich muss mich hier nach der UI-Ãbersetzung von Pacman richten, und da
heiÃt es so.
Post by Helge KreutzmannTrennst Du hier nicht Update/Upgrade? Ggf. global
prÃŒfen/aktualisieren.
Gibt es nicht bei Archlinux. Das ist ein Rolling Release, ein Update ist
stets auch ein Upgrade. Deshalb gehe ich davon aus, dass die Verfasser des
Originals die Begriffe als Synonyme verwenden.
Post by Helge Kreutzmanns/komprimierte Tar-Archive/mit ZIP komprimierte Tar-Archive/
(oder einfacher: gezippte Tar-Archive)
Es sind *.tar.xz-Dateien, also nicht ZIP-komprimiert. Aber der
Kompressionsalgorithmus ist hier erst einmal unerheblich. Lasse ich so.
Post by Helge Kreutzmann#. type: Plain text
msgid ""
"Since version 3\\&.0\\&.0, pacman has been the front-end to
B<libalpm>(3), "
"the \\(lqArch Linux Package Management\\(rq library\\&. This library
allows "
"alternative front-ends to be written (for instance, a GUI
front-end)\\&."
msgstr ""
"Seit Version 3\\&.0\\&.0 setzt Pacman auf B<libalpm>(3) auf, der
\\(lqArch "
"Linux Package Management\\(rq-Bibliothek\\&. Diese Bibliothek
ermöglicht die "
"Entwicklung alternativer Front-ends (zum Beispiel eine grafische "
"BenutzeroberflÀche)\\&. "
s/Front-ends/OberflÀchen/
OK.
#. type: Plain text
msgid ""
"Invoking pacman involves specifying an operation with any potential
options "
"and targets to operate on\\&. A I<target> is usually a package name,
file "
"name, URL, or a search string\\&. Targets can be provided as command
line "
"arguments\\&. Additionally, if stdin is not from a terminal and a
single "
"hyphen (-) is passed as an argument, targets will be read from
stdin\\&."
msgstr ""
"Der Aufruf von Pacman erfordert die Angabe einer Operation zusammen mit
"
"möglichen Optionen und Zielen, die es verarbeitet\\&. Ein I<Ziel> ist "
"ÃŒblicherweise der Name eines Pakets, ein Dateiname, eine Adresse oder
eine "
"Suchzeichenkette\\&. Ziele können als Befehlszeilenargumente Ìbergeben "
"werden\\&. AuÃerdem können Ziele aus der Standardeingabe gelesen
werden, "
"wenn diese nicht aus einem Terminal stammt und ein einzelner
Bindestrich (-) "
"als Argument ÃŒbergeben wird\\&."
s/die es verarbeitet/die es verarbeiten soll/
s/eine Adresse/eine URL/
Beides ÃŒbernommen.
#. type: Plain text
msgid ""
"Query the package database\\&. This operation allows you to view
installed "
"packages and their files, as well as meta-information about individual "
"packages (dependencies, conflicts, install date, build date, size)\\&.
This "
"can be run against the local package database or can be used on
individual "
"package files\\&. In the first case, if no package names are provided
in the "
"command line, all installed packages will be queried\\&. Additionally, "
"various filters can be applied on the package list\\&. See Query
Options "
"below\\&."
msgstr ""
"fragt die Paketdatenbank ab\\&. Diese Operation ermöglicht die Anzeige "
"installierter Pakete und deren Dateien sowie Meta-Informationen zu
einzelnen "
"Paketen (AbhÀngigkeiten, Konflikte, Installationszeitpunkt, "
"Erstellungsdatum, GröÃe)\\&. Diese Abfrage kann an die lokale
Paketdatenbank "
"gerichtet sein, aber auch einzelne Paketdateien können abgefragt
werden\\&. "
"Wenn in ersterem Fall keine Paketnamen in der Befehlszeilen ÃŒbergeben "
"werden, dann werden alle installierten Pakete in die Abfrage
einbezogen\\&. "
"ZusÀtzlich können verschiedene Filter auf die Paketliste angewendet "
"werden\\&. In den nachfolgenden Optionen werden diese detailliert "
"beschrieben\\&."
a/in der Befehlszeilen/auf der Befehlszeilen/
Das »n« ist zu viel. Aber ich schreibe *in* eine Befehlszeile, nicht *auf*
sie.
Post by Helge KreutzmannDer letzte Satz ist zu frei. Im Original wird auf einen expliziten
Lesen Sie hierzu den Abschnitt »Abfrageoptionen« weiter unten.
OK, ÃŒbernehme ich.
#. type: Plain text
msgid ""
"Remove package(s) from the system\\&. Groups can also be specified to
be "
"removed, in which case every package in that group will be removed\\&.
Files "
"belonging to the specified package will be deleted, and the database
will be "
"updated\\&. Most configuration files will be saved with a
I<\\&.pacsave> "
"extension unless the I<--nosave> option is used\\&. See Remove Options
below"
"\\&."
msgstr ""
"entfernt eines oder mehrere Pakete aus dem System\\&. Auch zu
entfernende "
"Gruppen können angegeben werden, wobei jedes in der jeweiligen Gruppe "
"enthaltene Paket entfernt wird\\&. Zum angegebenen Paket gehörende
Dateien "
"werden entfernt und die Datenbank wird aktualisiert\\&. Die meisten "
"Konfigurationsdateien werden mit der Endung I<\\&.pacsave> gespeichert,
"
"auÃer wenn die Option I<--nosave> ÃŒbergeben wird\\&. In den
nachfolgenden "
"Entfernungsoptionen finden Sie weitere Informationen\\&."
s/wobei jedes in der/wobei in diesem Fall alle in der/
und s/Paket entfernt wird/Pakete entfernt werden/
OK.
Wenn Du dem Vorschlag fÃŒr den Absatz darÃŒber folgst, dann hier bitte
auch entsprechend anpassen.
OK.
#. type: Plain text
msgid ""
"Synchronize packages\\&. Packages are installed directly from the
remote "
"repositories, including all dependencies required to run the
packages\\&. "
"For example, pacman -S qt will download and install qt and all the
packages "
"it depends on\\&. If a package name exists in more than one repository,
the "
"repository can be explicitly specified to clarify the package to
install: "
pacman -"
"S \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&. Quotes are needed, otherwise the shell
interprets "
"\"E<gt>\" as redirection to a file\\&."
msgstr ""
"synchronisiert Pakete\\&. Die Pakete werden direkt aus den fernen "
"Repositorien installiert, einschlieÃlich aller AbhÀngigkeiten, die zur "
"AusfÌhrung der Pakete erforderlich sind\\&. Zum Beispiel lÀdt B<pacman
-S qt> "
"das Paket qt sowie alle AbhÀngigkeiten herunter und installiert
alles\\&. "
"Wenn ein Paketname in mehreren Repositorien verfÃŒgbar ist, kann ein "
"Repositorium explizit angegeben werden, um das zu installierende Paket "
"eindeutig zu bezeichnen: pacman -S \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&. Die "
"AnfÃŒhrungszeichen sind erforderlich, weil die Shell sonst \"E<gt>\" als
"
"Weiterleitung zu einer Datei interpretieren wÃŒrde\\&."
s/Repositorien/Depots/ Merke ich jetzt nicht weiter an, ggf. global anpassen
Siehe oben (Pacman-UI)
Du hast zwei SÀtze zusammengefÌgt, aber das wÀre mir zu knapp, da es
zwei konzepte sind und das Beispiel nur fÃŒr das zweite Konzept
vorhanden ist.
zu bezeichnen: pacman -S \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&
â
zu bezeichnen: pacman -S testing/qt. Sie können auch die
Versionsanforderungen
festlegen: pacman -S \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&
OK.
Auch hast Du beim ersten Beispiel im deutschen ein B<> genommen, fÃŒr
die weiteren nicht. Ich wÃŒrde vorschlagen, dass einheitlich zu machen
und die Originalautoren auch zu bitten, es zu vereinheitlichen.
Alternativ wÀre auch der Einschluss in »« möglich. (Merke ich nicht
weiter an, ggf. global durchfÃŒhren).
Gut, ich lasse die eigenen Formatierungen erst einmal weg und nehme
stattdessen AnfÃŒhrunsgzeichen. Die Pacman-Handbuchseiten sind leider lausig
formatiert... Ich weià nicht, ob ich irgendwann mal per Bugreport etwas am
Original Àndern werde.
s/Weiterleitung/Umleitung/
Post by Helge KreutzmannOK.
#. type: Plain text
msgid ""
"In addition to packages, groups can be specified as well\\&. For
example, if "
"gnome is a defined package group, then pacman -S gnome will provide a
prompt "
"allowing you to select which packages to install from a numbered
list\\&. "
"The package selection is specified using a space- and/or
comma-separated "
"list of package numbers\\&. Sequential packages may be selected by "
"specifying the first and last package numbers separated by a hyphen
(-)\\&. "
"Excluding packages is achieved by prefixing a number or range of
numbers "
"with a caret (^)\\&."
msgstr ""
"AuÃer Paketen können auch Gruppen angegeben werden\\&. Wenn
beispielsweise B<"
"gnome> eine definierte Paketgruppe ist, dann öffnet der Befehl "
"B<pacman -S gnome> eine Eingabeaufforderung, in der Sie aus einer "
"nummerierten Liste die Pakete auswÀhlen können, die Sie installieren "
"wollen\\&. Die Paketauswahl wird in Form einer durch Leerzeichen
und/oder "
"Kommata getrennten Liste aus Paketnummern angegeben\\&.
Aufeinanderfolgende "
"Pakete können Sie auswÀhlen, indem Sie die erste und die letzte
Paketnummer "
"angeben, durch einen Bindestrich (-) getrennt\\&. Pakete können Sie "
"ausschlieÃen, indem Sie der Nummer oder einem Bereich von Nummern ein
Caret "
"(^) voranstellen\\&."
s/angeben, durch einen Bindestrich (-) getrennt
/durch einen Bindestrich (-) getrennt angeben/
s/Caret/Zirkumflex/
s/der Nummer/einer Nummer/
Beides ÃŒbernommen.
#. type: Plain text
msgid ""
"Packages that provide other packages are also handled\\&. For example, "
"pacman -S foo will first look for a foo package\\&. If foo is not
found, "
"packages that provide the same functionality as foo will be searched
for\\&. "
"If any package is found, it will be installed\\&. A selection prompt is
"
"provided if multiple packages providing foo are found\\&."
msgstr ""
"Pakete, die ihrerseits weitere Pakete bereitstellen, werden ebenfalls"
" berÃŒcksichtigt\\&. Beispielsweise schaut B<pacman -S foo> zuerst nach
einem"
" Paket namens B<foo>. Wird dieses nicht gefunden, wird nach Paketen
gesucht,"
" die die selbe FunktionalitÀt bereitstellen wie B<foo>\\&. Falls ein
solches"
" Paket gefunden wird, dann wird es installiert\\&. Sollten mehrere
Pakete"
" gefunden werden, die B<foo> bereitstellen, werden Sie per"
" Eingabeaufforderung um eine Auswahl gebeten\\&."
Warum hast Du hier das Leerzeichen an den Zeilenanfang gestellt?
Das macht der GUI-Editor Lokalize so. Aber nicht immer, ich kann nicht
nachvollziehen, wann er das macht. Die Zeilen werden auf 80 Zeichen
gekÃŒrzt, wie es auch bei anderen Editoren wie Poedit oder Gtranslator
ÃŒblich ist, aber mal steht das Leerzeichen hinten, mal vorne. Letztendlich
dÃŒrfte es egal sein, wo es steht, die Zeilen werden sowieso wieder
zusammengezogen.
s/berÃŒcksichtigt/bearbeitet/
WÃŒrde meiner Meinung nach nichts verbessern.
Post by Helge Kreutzmanns#namens B<foo>.#namens B<foo>\\&.#
s/bereitstellen wie B<foo>/wie B<foo> bereitstellen/
Ebenso.
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also use pacman -Su to upgrade all packages that are
out-of-date\\&. "
"See Sync Options below\\&. When upgrading, pacman performs version "
"comparison to determine which packages need upgrading\\&. This behavior
"
"operates as follows:"
msgstr ""
"Sie können mit B<pacman -Su> alle Pakete auf den neuesten Stand
bringen, die"
" nicht mehr aktuell sind\\&. Weitere Informationen finden Sie in den"
" nachfolgenden Synchronisationsoptionen\\&. Bei einer Aktualisierung
fÃŒhrt"
" Pacman einen Versionsvergleich durch, um zu bestimmen, welche Pakete
eine"
" Aktualisierung erfordern\\&. Dies funktioniert folgendermaÃen:"
FÃŒr den zweiten Satz siehe ggf. oben (merke ich im folgenden nicht
mehr an).
#. type: Plain text
msgid ""
"Additionally, version strings can have an I<epoch> value defined that
will "
"overrule any version comparison, unless the epoch values are equal\\&.
This "
"is specified in an epoch:version-rel format\\&. For example, 2:1\\&.0-1
is "
"always greater than 1:3\\&.6-1\\&."
msgstr ""
"ZusÀtzlich kann fÌr Versionszeichenketten ein I<epoch>-Wert definiert
werden,"
" der jeglichen Versionsvergleich ÃŒbergeht, es sei denn, die
I<epoch>-Werte"
" sind gleich\\&. Dieser Wert wird im Format epoch:version-rel
angegeben\\&."
" Zum Beispiel ist 2:1\\&.0-1 neuer als 1:3\\&.6-1\\&."
Ich wÃŒrde hier s/neuer/gröÃer/ (es geht um Vergleiche) schreiben.
Wollte ich auch erst, aber ich wÃŒrde es nicht auf die Zahlen, sondern eher
auf die Pakete beziehen, die dann doch nicht gröÃer, sondern eben neuer
sind.
Gruà Mario