Discussion:
[RFR] man://manpages-de/pacman.8.po (Teil1)
Mario Blättermann
2018-11-09 15:02:03 UTC
Permalink
Hallo zusammen,

ich habe die erste Handbuchseite zu Pacman ÃŒbersetzt, dem Paketmanager von
Archlinux. Die 216 Strings umfassende Datei habe ich in sieben Teile mit je
etwa 30 Strings zerlegt, anbei ist Teil 1 mit 26 Strings. Ich bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-11-10 08:40:47 UTC
Permalink
Hallo Mario,
#. type: Plain text
msgid "I<pacman> E<lt>operationE<gt> [options] [targets]"
msgstr "I<pacman> E<lt>OperationE<gt> [Optionen] [Ziele]"
Ich wÃŒrde hier s/Operation/Aktion/ (und natÃŒrlich dann konsistent im
folgenden). Oder gibt es in der Pacman-Terminologie auch »actions«?
#. type: Plain text
msgid ""
"Pacman is a package management utility that tracks installed packages on a "
"Linux system\\&. It features dependency support, package groups, install and "
"uninstall scripts, and the ability to sync your local machine with a remote "
"repository to automatically upgrade packages\\&. Pacman packages are a "
"zipped tar format\\&."
msgstr ""
"Pacman ist ein Paketverwaltungswerkzeug, das installierte Pakete aus einem "
"Linux-System ÃŒberwacht\\&. Es verfÃŒgt ÃŒber UnterstÃŒtzung fÃŒr "
"AbhÀngigkeitsauflösung, Paketgruppen, Installations- und "
"Deinstallationsskripte und die Möglichkeit zum Synchronisieren eines lokalen "
"Rechners mit einem fernen Repositorium zur automatischen Aktualisierung "
"von Paketen\\&. Pacman-Pakete sind komprimierte Tar-Archive\\&."
Oben hast Du utility → Dienstprogramm, hier Werkzeug, ggf.
einheitlich?

Überwachen wÀre fÃŒr mich eher monitored, hier wÃŒrde ich eher
s/ÃŒberwacht/nachverfolgt/

s/Repositorium/Depot/

Trennst Du hier nicht Update/Upgrade? Ggf. global
prÃŒfen/aktualisieren.

s/komprimierte Tar-Archive/mit ZIP komprimierte Tar-Archive/
(oder einfacher: gezippte Tar-Archive)
#. type: Plain text
msgid ""
"Since version 3\\&.0\\&.0, pacman has been the front-end to B<libalpm>(3), "
"the \\(lqArch Linux Package Management\\(rq library\\&. This library allows "
"alternative front-ends to be written (for instance, a GUI front-end)\\&."
msgstr ""
"Seit Version 3\\&.0\\&.0 setzt Pacman auf B<libalpm>(3) auf, der \\(lqArch "
"Linux Package Management\\(rq-Bibliothek\\&. Diese Bibliothek ermöglicht die "
"Entwicklung alternativer Front-ends (zum Beispiel eine grafische "
"BenutzeroberflÀche)\\&. "
s/Front-ends/OberflÀchen/
#. type: Plain text
msgid ""
"Invoking pacman involves specifying an operation with any potential options "
"and targets to operate on\\&. A I<target> is usually a package name, file "
"name, URL, or a search string\\&. Targets can be provided as command line "
"arguments\\&. Additionally, if stdin is not from a terminal and a single "
"hyphen (-) is passed as an argument, targets will be read from stdin\\&."
msgstr ""
"Der Aufruf von Pacman erfordert die Angabe einer Operation zusammen mit "
"möglichen Optionen und Zielen, die es verarbeitet\\&. Ein I<Ziel> ist "
"ÃŒblicherweise der Name eines Pakets, ein Dateiname, eine Adresse oder eine "
"Suchzeichenkette\\&. Ziele können als Befehlszeilenargumente Ìbergeben "
"werden\\&. Außerdem können Ziele aus der Standardeingabe gelesen werden, "
"wenn diese nicht aus einem Terminal stammt und ein einzelner Bindestrich (-) "
"als Argument ÃŒbergeben wird\\&."
s/die es verarbeitet/die es verarbeiten soll/
s/eine Adresse/eine URL/
#. type: Plain text
msgid ""
"Query the package database\\&. This operation allows you to view installed "
"packages and their files, as well as meta-information about individual "
"packages (dependencies, conflicts, install date, build date, size)\\&. This "
"can be run against the local package database or can be used on individual "
"package files\\&. In the first case, if no package names are provided in the "
"command line, all installed packages will be queried\\&. Additionally, "
"various filters can be applied on the package list\\&. See Query Options "
"below\\&."
msgstr ""
"fragt die Paketdatenbank ab\\&. Diese Operation ermöglicht die Anzeige "
"installierter Pakete und deren Dateien sowie Meta-Informationen zu einzelnen "
"Paketen (AbhÀngigkeiten, Konflikte, Installationszeitpunkt, "
"Erstellungsdatum, Größe)\\&. Diese Abfrage kann an die lokale Paketdatenbank "
"gerichtet sein, aber auch einzelne Paketdateien können abgefragt werden\\&. "
"Wenn in ersterem Fall keine Paketnamen in der Befehlszeilen ÃŒbergeben "
"werden, dann werden alle installierten Pakete in die Abfrage einbezogen\\&. "
"ZusÀtzlich können verschiedene Filter auf die Paketliste angewendet "
"werden\\&. In den nachfolgenden Optionen werden diese detailliert "
"beschrieben\\&."
a/in der Befehlszeilen/auf der Befehlszeilen/

Der letzte Satz ist zu frei. Im Original wird auf einen expliziten
Abschnitt »Query Options« verwiesen. Also:
Lesen Sie hierzu den Abschnitt »Abfrageoptionen« weiter unten.
#. type: Plain text
msgid ""
"Remove package(s) from the system\\&. Groups can also be specified to be "
"removed, in which case every package in that group will be removed\\&. Files "
"belonging to the specified package will be deleted, and the database will be "
"updated\\&. Most configuration files will be saved with a I<\\&.pacsave> "
"extension unless the I<--nosave> option is used\\&. See Remove Options below"
"\\&."
msgstr ""
"entfernt eines oder mehrere Pakete aus dem System\\&. Auch zu entfernende "
"Gruppen können angegeben werden, wobei jedes in der jeweiligen Gruppe "
"enthaltene Paket entfernt wird\\&. Zum angegebenen Paket gehörende Dateien "
"werden entfernt und die Datenbank wird aktualisiert\\&. Die meisten "
"Konfigurationsdateien werden mit der Endung I<\\&.pacsave> gespeichert, "
"außer wenn die Option I<--nosave> ÃŒbergeben wird\\&. In den nachfolgenden "
"Entfernungsoptionen finden Sie weitere Informationen\\&."
s/wobei jedes in der/wobei in diesem Fall alle in der/
und s/Paket entfernt wird/Pakete entfernt werden/

Wenn Du dem Vorschlag fÃŒr den Absatz darÃŒber folgst, dann hier bitte
auch entsprechend anpassen.
#. type: Plain text
msgid ""
"Synchronize packages\\&. Packages are installed directly from the remote "
"repositories, including all dependencies required to run the packages\\&. "
"For example, pacman -S qt will download and install qt and all the packages "
"it depends on\\&. If a package name exists in more than one repository, the "
"repository can be explicitly specified to clarify the package to install: "
"pacman -S testing/qt\\&. You can also specify version requirements: pacman -"
"S \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&. Quotes are needed, otherwise the shell interprets "
"\"E<gt>\" as redirection to a file\\&."
msgstr ""
"synchronisiert Pakete\\&. Die Pakete werden direkt aus den fernen "
"Repositorien installiert, einschließlich aller AbhÀngigkeiten, die zur "
"AusfÌhrung der Pakete erforderlich sind\\&. Zum Beispiel lÀdt B<pacman -S qt> "
"das Paket qt sowie alle AbhÀngigkeiten herunter und installiert alles\\&. "
"Wenn ein Paketname in mehreren Repositorien verfÃŒgbar ist, kann ein "
"Repositorium explizit angegeben werden, um das zu installierende Paket "
"eindeutig zu bezeichnen: pacman -S \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&. Die "
"AnfÃŒhrungszeichen sind erforderlich, weil die Shell sonst \"E<gt>\" als "
"Weiterleitung zu einer Datei interpretieren wÃŒrde\\&."
s/Repositorien/Depots/ Merke ich jetzt nicht weiter an, ggf. global anpassen

Du hast zwei SÀtze zusammengefÌgt, aber das wÀre mir zu knapp, da es
zwei konzepte sind und das Beispiel nur fÃŒr das zweite Konzept
vorhanden ist.
zu bezeichnen: pacman -S \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&
→
zu bezeichnen: pacman -S testing/qt. Sie können auch die Versionsanforderungen
festlegen: pacman -S \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&

Auch hast Du beim ersten bveispiel im deutschen ein B<> genommen, fÃŒr
die weiteren nicht. Ich wÃŒrde vorschlagen, dass einheitlich zu machen
und die Originalautoren auch zu bitten, es zu vereinheitlichen.
Alternativ wÀre auch der Einschluss in »« möglich. (Merke ich nicht
weiter an, ggf. global durchfÃŒhren).

s/Weiterleitung/Umleitung/
#. type: Plain text
msgid ""
"In addition to packages, groups can be specified as well\\&. For example, if "
"gnome is a defined package group, then pacman -S gnome will provide a prompt "
"allowing you to select which packages to install from a numbered list\\&. "
"The package selection is specified using a space- and/or comma-separated "
"list of package numbers\\&. Sequential packages may be selected by "
"specifying the first and last package numbers separated by a hyphen (-)\\&. "
"Excluding packages is achieved by prefixing a number or range of numbers "
"with a caret (^)\\&."
msgstr ""
"Außer Paketen können auch Gruppen angegeben werden\\&. Wenn beispielsweise B<"
"gnome> eine definierte Paketgruppe ist, dann öffnet der Befehl "
"B<pacman -S gnome> eine Eingabeaufforderung, in der Sie aus einer "
"nummerierten Liste die Pakete auswÀhlen können, die Sie installieren "
"wollen\\&. Die Paketauswahl wird in Form einer durch Leerzeichen und/oder "
"Kommata getrennten Liste aus Paketnummern angegeben\\&. Aufeinanderfolgende "
"Pakete können Sie auswÀhlen, indem Sie die erste und die letzte Paketnummer "
"angeben, durch einen Bindestrich (-) getrennt\\&. Pakete können Sie "
"ausschließen, indem Sie der Nummer oder einem Bereich von Nummern ein Caret "
"(^) voranstellen\\&."
s/angeben, durch einen Bindestrich (-) getrennt
/durch einen Bindestrich (-) getrennt angeben/

s/Caret/Zirkumflex/
s/der Nummer/einer Nummer/
#. type: Plain text
msgid ""
"Packages that provide other packages are also handled\\&. For example, "
"pacman -S foo will first look for a foo package\\&. If foo is not found, "
"packages that provide the same functionality as foo will be searched for\\&. "
"If any package is found, it will be installed\\&. A selection prompt is "
"provided if multiple packages providing foo are found\\&."
msgstr ""
"Pakete, die ihrerseits weitere Pakete bereitstellen, werden ebenfalls"
" berÃŒcksichtigt\\&. Beispielsweise schaut B<pacman -S foo> zuerst nach einem"
" Paket namens B<foo>. Wird dieses nicht gefunden, wird nach Paketen gesucht,"
" die die selbe FunktionalitÀt bereitstellen wie B<foo>\\&. Falls ein solches"
" Paket gefunden wird, dann wird es installiert\\&. Sollten mehrere Pakete"
" gefunden werden, die B<foo> bereitstellen, werden Sie per"
" Eingabeaufforderung um eine Auswahl gebeten\\&."
Warum hast Du hier das Leerzeichen an den Zeilenanfang gestellt?

s/berÃŒcksichtigt/bearbeitet/
s#namens B<foo>.#namens B<foo>\\&.#
s/bereitstellen wie B<foo>/wie B<foo> bereitstellen/
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also use pacman -Su to upgrade all packages that are out-of-date\\&. "
"See Sync Options below\\&. When upgrading, pacman performs version "
"comparison to determine which packages need upgrading\\&. This behavior "
"operates as follows:"
msgstr ""
"Sie können mit B<pacman -Su> alle Pakete auf den neuesten Stand bringen, die"
" nicht mehr aktuell sind\\&. Weitere Informationen finden Sie in den"
" nachfolgenden Synchronisationsoptionen\\&. Bei einer Aktualisierung fÃŒhrt"
" Pacman einen Versionsvergleich durch, um zu bestimmen, welche Pakete eine"
" Aktualisierung erfordern\\&. Dies funktioniert folgendermaßen:"
FÃŒr den zweiten Satz siehe ggf. oben (merke ich im folgenden nicht
mehr an).
#. type: Plain text
msgid ""
"Additionally, version strings can have an I<epoch> value defined that will "
"overrule any version comparison, unless the epoch values are equal\\&. This "
"is specified in an epoch:version-rel format\\&. For example, 2:1\\&.0-1 is "
"always greater than 1:3\\&.6-1\\&."
msgstr ""
"ZusÀtzlich kann fÌr Versionszeichenketten ein I<epoch>-Wert definiert werden,"
" der jeglichen Versionsvergleich ÃŒbergeht, es sei denn, die I<epoch>-Werte"
" sind gleich\\&. Dieser Wert wird im Format epoch:version-rel angegeben\\&."
" Zum Beispiel ist 2:1\\&.0-1 neuer als 1:3\\&.6-1\\&."
Ich wÃŒrde hier s/neuer/größer/ (es geht um Vergleiche) schreiben.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-11-10 20:01:58 UTC
Permalink
Hallo Helge,
Am Sa., 10. Nov. 2018 um 09:41 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
Post by Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
#. type: Plain text
msgid "I<pacman> E<lt>operationE<gt> [options] [targets]"
msgstr "I<pacman> E<lt>OperationE<gt> [Optionen] [Ziele]"
Ich wÃŒrde hier s/Operation/Aktion/ (und natÃŒrlich dann konsistent im
folgenden). Oder gibt es in der Pacman-Terminologie auch »actions«?
#. type: Plain text
msgid ""
"Pacman is a package management utility that tracks installed packages
on a "
"Linux system\\&. It features dependency support, package groups,
install and "
"uninstall scripts, and the ability to sync your local machine with a
remote "
"repository to automatically upgrade packages\\&. Pacman packages are a "
"zipped tar format\\&."
msgstr ""
"Pacman ist ein Paketverwaltungswerkzeug, das installierte Pakete aus
einem "
"Linux-System ÃŒberwacht\\&. Es verfÃŒgt ÃŒber UnterstÃŒtzung fÃŒr "
"AbhÀngigkeitsauflösung, Paketgruppen, Installations- und "
"Deinstallationsskripte und die Möglichkeit zum Synchronisieren eines
lokalen "
"Rechners mit einem fernen Repositorium zur automatischen Aktualisierung
"
"von Paketen\\&. Pacman-Pakete sind komprimierte Tar-Archive\\&."
Oben hast Du utility → Dienstprogramm, hier Werkzeug, ggf.
einheitlich?
Überwachen wÀre fÃŒr mich eher monitored, hier wÃŒrde ich eher
s/ÃŒberwacht/nachverfolgt/
OK, ÃŒbernehme ich.
s/Repositorium/Depot/
Ich muss mich hier nach der UI-Übersetzung von Pacman richten, und da
heißt es so.
Post by Helge Kreutzmann
Trennst Du hier nicht Update/Upgrade? Ggf. global
prÃŒfen/aktualisieren.
Gibt es nicht bei Archlinux. Das ist ein Rolling Release, ein Update ist
stets auch ein Upgrade. Deshalb gehe ich davon aus, dass die Verfasser des
Originals die Begriffe als Synonyme verwenden.
Post by Helge Kreutzmann
s/komprimierte Tar-Archive/mit ZIP komprimierte Tar-Archive/
(oder einfacher: gezippte Tar-Archive)
Es sind *.tar.xz-Dateien, also nicht ZIP-komprimiert. Aber der
Kompressionsalgorithmus ist hier erst einmal unerheblich. Lasse ich so.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"Since version 3\\&.0\\&.0, pacman has been the front-end to
B<libalpm>(3), "
"the \\(lqArch Linux Package Management\\(rq library\\&. This library
allows "
"alternative front-ends to be written (for instance, a GUI
front-end)\\&."
msgstr ""
"Seit Version 3\\&.0\\&.0 setzt Pacman auf B<libalpm>(3) auf, der
\\(lqArch "
"Linux Package Management\\(rq-Bibliothek\\&. Diese Bibliothek
ermöglicht die "
"Entwicklung alternativer Front-ends (zum Beispiel eine grafische "
"BenutzeroberflÀche)\\&. "
s/Front-ends/OberflÀchen/
OK.
#. type: Plain text
msgid ""
"Invoking pacman involves specifying an operation with any potential
options "
"and targets to operate on\\&. A I<target> is usually a package name,
file "
"name, URL, or a search string\\&. Targets can be provided as command
line "
"arguments\\&. Additionally, if stdin is not from a terminal and a
single "
"hyphen (-) is passed as an argument, targets will be read from
stdin\\&."
msgstr ""
"Der Aufruf von Pacman erfordert die Angabe einer Operation zusammen mit
"
"möglichen Optionen und Zielen, die es verarbeitet\\&. Ein I<Ziel> ist "
"ÃŒblicherweise der Name eines Pakets, ein Dateiname, eine Adresse oder
eine "
"Suchzeichenkette\\&. Ziele können als Befehlszeilenargumente Ìbergeben "
"werden\\&. Außerdem können Ziele aus der Standardeingabe gelesen
werden, "
"wenn diese nicht aus einem Terminal stammt und ein einzelner
Bindestrich (-) "
"als Argument ÃŒbergeben wird\\&."
s/die es verarbeitet/die es verarbeiten soll/
s/eine Adresse/eine URL/
Beides ÃŒbernommen.
#. type: Plain text
msgid ""
"Query the package database\\&. This operation allows you to view
installed "
"packages and their files, as well as meta-information about individual "
"packages (dependencies, conflicts, install date, build date, size)\\&.
This "
"can be run against the local package database or can be used on
individual "
"package files\\&. In the first case, if no package names are provided
in the "
"command line, all installed packages will be queried\\&. Additionally, "
"various filters can be applied on the package list\\&. See Query
Options "
"below\\&."
msgstr ""
"fragt die Paketdatenbank ab\\&. Diese Operation ermöglicht die Anzeige "
"installierter Pakete und deren Dateien sowie Meta-Informationen zu
einzelnen "
"Paketen (AbhÀngigkeiten, Konflikte, Installationszeitpunkt, "
"Erstellungsdatum, Größe)\\&. Diese Abfrage kann an die lokale
Paketdatenbank "
"gerichtet sein, aber auch einzelne Paketdateien können abgefragt
werden\\&. "
"Wenn in ersterem Fall keine Paketnamen in der Befehlszeilen ÃŒbergeben "
"werden, dann werden alle installierten Pakete in die Abfrage
einbezogen\\&. "
"ZusÀtzlich können verschiedene Filter auf die Paketliste angewendet "
"werden\\&. In den nachfolgenden Optionen werden diese detailliert "
"beschrieben\\&."
a/in der Befehlszeilen/auf der Befehlszeilen/
Das »n« ist zu viel. Aber ich schreibe *in* eine Befehlszeile, nicht *auf*
sie.
Post by Helge Kreutzmann
Der letzte Satz ist zu frei. Im Original wird auf einen expliziten
Lesen Sie hierzu den Abschnitt »Abfrageoptionen« weiter unten.
OK, ÃŒbernehme ich.
#. type: Plain text
msgid ""
"Remove package(s) from the system\\&. Groups can also be specified to
be "
"removed, in which case every package in that group will be removed\\&.
Files "
"belonging to the specified package will be deleted, and the database
will be "
"updated\\&. Most configuration files will be saved with a
I<\\&.pacsave> "
"extension unless the I<--nosave> option is used\\&. See Remove Options
below"
"\\&."
msgstr ""
"entfernt eines oder mehrere Pakete aus dem System\\&. Auch zu
entfernende "
"Gruppen können angegeben werden, wobei jedes in der jeweiligen Gruppe "
"enthaltene Paket entfernt wird\\&. Zum angegebenen Paket gehörende
Dateien "
"werden entfernt und die Datenbank wird aktualisiert\\&. Die meisten "
"Konfigurationsdateien werden mit der Endung I<\\&.pacsave> gespeichert,
"
"außer wenn die Option I<--nosave> ÃŒbergeben wird\\&. In den
nachfolgenden "
"Entfernungsoptionen finden Sie weitere Informationen\\&."
s/wobei jedes in der/wobei in diesem Fall alle in der/
und s/Paket entfernt wird/Pakete entfernt werden/
OK.
Wenn Du dem Vorschlag fÃŒr den Absatz darÃŒber folgst, dann hier bitte
auch entsprechend anpassen.
OK.
#. type: Plain text
msgid ""
"Synchronize packages\\&. Packages are installed directly from the
remote "
"repositories, including all dependencies required to run the
packages\\&. "
"For example, pacman -S qt will download and install qt and all the
packages "
"it depends on\\&. If a package name exists in more than one repository,
the "
"repository can be explicitly specified to clarify the package to
install: "
pacman -"
"S \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&. Quotes are needed, otherwise the shell
interprets "
"\"E<gt>\" as redirection to a file\\&."
msgstr ""
"synchronisiert Pakete\\&. Die Pakete werden direkt aus den fernen "
"Repositorien installiert, einschließlich aller AbhÀngigkeiten, die zur "
"AusfÌhrung der Pakete erforderlich sind\\&. Zum Beispiel lÀdt B<pacman
-S qt> "
"das Paket qt sowie alle AbhÀngigkeiten herunter und installiert
alles\\&. "
"Wenn ein Paketname in mehreren Repositorien verfÃŒgbar ist, kann ein "
"Repositorium explizit angegeben werden, um das zu installierende Paket "
"eindeutig zu bezeichnen: pacman -S \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&. Die "
"AnfÃŒhrungszeichen sind erforderlich, weil die Shell sonst \"E<gt>\" als
"
"Weiterleitung zu einer Datei interpretieren wÃŒrde\\&."
s/Repositorien/Depots/ Merke ich jetzt nicht weiter an, ggf. global anpassen
Siehe oben (Pacman-UI)
Du hast zwei SÀtze zusammengefÌgt, aber das wÀre mir zu knapp, da es
zwei konzepte sind und das Beispiel nur fÃŒr das zweite Konzept
vorhanden ist.
zu bezeichnen: pacman -S \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&
→
zu bezeichnen: pacman -S testing/qt. Sie können auch die
Versionsanforderungen
festlegen: pacman -S \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&
OK.
Auch hast Du beim ersten Beispiel im deutschen ein B<> genommen, fÃŒr
die weiteren nicht. Ich wÃŒrde vorschlagen, dass einheitlich zu machen
und die Originalautoren auch zu bitten, es zu vereinheitlichen.
Alternativ wÀre auch der Einschluss in »« möglich. (Merke ich nicht
weiter an, ggf. global durchfÃŒhren).
Gut, ich lasse die eigenen Formatierungen erst einmal weg und nehme
stattdessen AnfÃŒhrunsgzeichen. Die Pacman-Handbuchseiten sind leider lausig
formatiert... Ich weiß nicht, ob ich irgendwann mal per Bugreport etwas am
Original Àndern werde.

s/Weiterleitung/Umleitung/
Post by Helge Kreutzmann
OK.
#. type: Plain text
msgid ""
"In addition to packages, groups can be specified as well\\&. For
example, if "
"gnome is a defined package group, then pacman -S gnome will provide a
prompt "
"allowing you to select which packages to install from a numbered
list\\&. "
"The package selection is specified using a space- and/or
comma-separated "
"list of package numbers\\&. Sequential packages may be selected by "
"specifying the first and last package numbers separated by a hyphen
(-)\\&. "
"Excluding packages is achieved by prefixing a number or range of
numbers "
"with a caret (^)\\&."
msgstr ""
"Außer Paketen können auch Gruppen angegeben werden\\&. Wenn
beispielsweise B<"
"gnome> eine definierte Paketgruppe ist, dann öffnet der Befehl "
"B<pacman -S gnome> eine Eingabeaufforderung, in der Sie aus einer "
"nummerierten Liste die Pakete auswÀhlen können, die Sie installieren "
"wollen\\&. Die Paketauswahl wird in Form einer durch Leerzeichen
und/oder "
"Kommata getrennten Liste aus Paketnummern angegeben\\&.
Aufeinanderfolgende "
"Pakete können Sie auswÀhlen, indem Sie die erste und die letzte
Paketnummer "
"angeben, durch einen Bindestrich (-) getrennt\\&. Pakete können Sie "
"ausschließen, indem Sie der Nummer oder einem Bereich von Nummern ein
Caret "
"(^) voranstellen\\&."
s/angeben, durch einen Bindestrich (-) getrennt
/durch einen Bindestrich (-) getrennt angeben/
s/Caret/Zirkumflex/
s/der Nummer/einer Nummer/
Beides ÃŒbernommen.
#. type: Plain text
msgid ""
"Packages that provide other packages are also handled\\&. For example, "
"pacman -S foo will first look for a foo package\\&. If foo is not
found, "
"packages that provide the same functionality as foo will be searched
for\\&. "
"If any package is found, it will be installed\\&. A selection prompt is
"
"provided if multiple packages providing foo are found\\&."
msgstr ""
"Pakete, die ihrerseits weitere Pakete bereitstellen, werden ebenfalls"
" berÃŒcksichtigt\\&. Beispielsweise schaut B<pacman -S foo> zuerst nach
einem"
" Paket namens B<foo>. Wird dieses nicht gefunden, wird nach Paketen
gesucht,"
" die die selbe FunktionalitÀt bereitstellen wie B<foo>\\&. Falls ein
solches"
" Paket gefunden wird, dann wird es installiert\\&. Sollten mehrere
Pakete"
" gefunden werden, die B<foo> bereitstellen, werden Sie per"
" Eingabeaufforderung um eine Auswahl gebeten\\&."
Warum hast Du hier das Leerzeichen an den Zeilenanfang gestellt?
Das macht der GUI-Editor Lokalize so. Aber nicht immer, ich kann nicht
nachvollziehen, wann er das macht. Die Zeilen werden auf 80 Zeichen
gekÃŒrzt, wie es auch bei anderen Editoren wie Poedit oder Gtranslator
ÃŒblich ist, aber mal steht das Leerzeichen hinten, mal vorne. Letztendlich
dÃŒrfte es egal sein, wo es steht, die Zeilen werden sowieso wieder
zusammengezogen.

s/berÃŒcksichtigt/bearbeitet/
WÃŒrde meiner Meinung nach nichts verbessern.
Post by Helge Kreutzmann
s#namens B<foo>.#namens B<foo>\\&.#
s/bereitstellen wie B<foo>/wie B<foo> bereitstellen/
Ebenso.
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also use pacman -Su to upgrade all packages that are
out-of-date\\&. "
"See Sync Options below\\&. When upgrading, pacman performs version "
"comparison to determine which packages need upgrading\\&. This behavior
"
"operates as follows:"
msgstr ""
"Sie können mit B<pacman -Su> alle Pakete auf den neuesten Stand
bringen, die"
" nicht mehr aktuell sind\\&. Weitere Informationen finden Sie in den"
" nachfolgenden Synchronisationsoptionen\\&. Bei einer Aktualisierung
fÃŒhrt"
" Pacman einen Versionsvergleich durch, um zu bestimmen, welche Pakete
eine"
" Aktualisierung erfordern\\&. Dies funktioniert folgendermaßen:"
FÃŒr den zweiten Satz siehe ggf. oben (merke ich im folgenden nicht
mehr an).
#. type: Plain text
msgid ""
"Additionally, version strings can have an I<epoch> value defined that
will "
"overrule any version comparison, unless the epoch values are equal\\&.
This "
"is specified in an epoch:version-rel format\\&. For example, 2:1\\&.0-1
is "
"always greater than 1:3\\&.6-1\\&."
msgstr ""
"ZusÀtzlich kann fÌr Versionszeichenketten ein I<epoch>-Wert definiert
werden,"
" der jeglichen Versionsvergleich ÃŒbergeht, es sei denn, die
I<epoch>-Werte"
" sind gleich\\&. Dieser Wert wird im Format epoch:version-rel
angegeben\\&."
" Zum Beispiel ist 2:1\\&.0-1 neuer als 1:3\\&.6-1\\&."
Ich wÃŒrde hier s/neuer/größer/ (es geht um Vergleiche) schreiben.
Wollte ich auch erst, aber ich wÃŒrde es nicht auf die Zahlen, sondern eher
auf die Pakete beziehen, die dann doch nicht größer, sondern eben neuer
sind.

Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-11-10 20:11:29 UTC
Permalink
Hallo Mario,
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
s/Repositorium/Depot/
Ich muss mich hier nach der UI-Übersetzung von Pacman richten, und da
heißt es so.
Klar, wenn schon eine Übersetzung vorgelegt hat, ist konsistentz
wichtig.
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
Trennst Du hier nicht Update/Upgrade? Ggf. global
prÃŒfen/aktualisieren.
Gibt es nicht bei Archlinux. Das ist ein Rolling Release, ein Update ist
stets auch ein Upgrade. Deshalb gehe ich davon aus, dass die Verfasser des
Originals die Begriffe als Synonyme verwenden.
Das hat zwar eigentlich nichts miteinander zu tun, aber wenn pacman,
anders als dpkg/apt, die Begriffe tatsÀchlich synonym und nicht fÌr
verschiedene Konzepte verwendet, dann hast Du im Deutschen natÃŒrlich
auch die Möglichkeit.
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
s/komprimierte Tar-Archive/mit ZIP komprimierte Tar-Archive/
(oder einfacher: gezippte Tar-Archive)
Es sind *.tar.xz-Dateien, also nicht ZIP-komprimiert. Aber der
Kompressionsalgorithmus ist hier erst einmal unerheblich. Lasse ich so.
Dann solltest Du das ggf. den Originalautoren zurÃŒckspiegeln, da ZIP
und tar.xz schon ein deutlicher Unterschied sind.
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
Warum hast Du hier das Leerzeichen an den Zeilenanfang gestellt?
Das macht der GUI-Editor Lokalize so. Aber nicht immer, ich kann nicht
nachvollziehen, wann er das macht. Die Zeilen werden auf 80 Zeichen
gekÃŒrzt, wie es auch bei anderen Editoren wie Poedit oder Gtranslator
ÃŒblich ist, aber mal steht das Leerzeichen hinten, mal vorne. Letztendlich
dÃŒrfte es egal sein, wo es steht, die Zeilen werden sowieso wieder
zusammengezogen.
Ist nur ungewohnt zu lesen. Ggf. wird das dann durch Tobias Skripte
noch mal neuformatiert.
Post by Mario Blättermann
s/berÃŒcksichtigt/bearbeitet/
WÃŒrde meiner Meinung nach nichts verbessern.
BerÃŒcksichtigen kann auch heißen, dass es gesehen und nichts gemacht
wurde. Bearbeiten heißt, dass tatsÀchlich etwas damit gemacht wurde.
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
s#namens B<foo>.#namens B<foo>\\&.#
s/bereitstellen wie B<foo>/wie B<foo> bereitstellen/
Ebenso.
Die Punktkonvention ist hier leider auch die von Systemd, mit dem \\&.
Und die zweite Korrektur ist einfach besseres deutsch, zumindestens in
meinen Ohren. Ich weiß, das Verb wird hÀufig nach vorne gezogen, aber
hier gibt es IMHO keinen Grund dafÃŒr.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-11-10 20:55:26 UTC
Permalink
Hallo Helge,
Am Sa., 10. Nov. 2018 um 21:11 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
Post by Helge Kreutzmann
[...]
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
Trennst Du hier nicht Update/Upgrade? Ggf. global
prÃŒfen/aktualisieren.
Gibt es nicht bei Archlinux. Das ist ein Rolling Release, ein Update
ist
Post by Mario Blättermann
stets auch ein Upgrade. Deshalb gehe ich davon aus, dass die Verfasser
des
Post by Mario Blättermann
Originals die Begriffe als Synonyme verwenden.
Das hat zwar eigentlich nichts miteinander zu tun, aber wenn pacman,
anders als dpkg/apt, die Begriffe tatsÀchlich synonym und nicht fÌr
verschiedene Konzepte verwendet, dann hast Du im Deutschen natÃŒrlich
auch die Möglichkeit.
Wenn es wie in diesen FÀllen um mehrere Pakete geht, sind Aktualisierung
und Systemaktualisierung der gleiche Vorgang, das hat durchaus etwas mit
dem Rolling Release zu tun, weil es ja keine »große« Systemaktualisierung
gibt, bei der Tausende Pakete betroffen sind. Es sei denn, man hat den
betreffenden Rechner schon ein Jahr nicht mehr angerÃŒhrt.
Post by Helge Kreutzmann
Post by Mario Blättermann
s/komprimierte Tar-Archive/mit ZIP komprimierte Tar-Archive/
Post by Helge Kreutzmann
(oder einfacher: gezippte Tar-Archive)
Es sind *.tar.xz-Dateien, also nicht ZIP-komprimiert. Aber der
Kompressionsalgorithmus ist hier erst einmal unerheblich. Lasse ich so.
Dann solltest Du das ggf. den Originalautoren zurÃŒckspiegeln, da ZIP
und tar.xz schon ein deutlicher Unterschied sind.
Mag sein, aber »zipped« ist hier nur ein verallgemeinerter Begriff fÌr
»komprimiert«. Wie ich schon schrieb, die Art der Komprimierung ist egal,
schließlich baut Pacman keine Pakete, sondern installiert sie nur.
Post by Helge Kreutzmann
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
Warum hast Du hier das Leerzeichen an den Zeilenanfang gestellt?
Das macht der GUI-Editor Lokalize so. Aber nicht immer, ich kann nicht
nachvollziehen, wann er das macht. Die Zeilen werden auf 80 Zeichen
gekÃŒrzt, wie es auch bei anderen Editoren wie Poedit oder Gtranslator
ÃŒblich ist, aber mal steht das Leerzeichen hinten, mal vorne.
Letztendlich
Post by Mario Blättermann
dÃŒrfte es egal sein, wo es steht, die Zeilen werden sowieso wieder
zusammengezogen.
Ist nur ungewohnt zu lesen. Ggf. wird das dann durch Tobias Skripte
noch mal neuformatiert.
Post by Mario Blättermann
s/berÃŒcksichtigt/bearbeitet/
WÃŒrde meiner Meinung nach nichts verbessern.
BerÃŒcksichtigen kann auch heißen, dass es gesehen und nichts gemacht
wurde. Bearbeiten heißt, dass tatsÀchlich etwas damit gemacht wurde.
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
s#namens B<foo>.#namens B<foo>\\&.#
OK, das habe ich ÃŒbersehen, ich Àndere es noch und ersetze außerdem B<>
durch »«.
Post by Helge Kreutzmann
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
s/bereitstellen wie B<foo>/wie B<foo> bereitstellen/
Ebenso.
Die Punktkonvention ist hier leider auch die von Systemd, mit dem \\&.
Und die zweite Korrektur ist einfach besseres deutsch, zumindestens in
meinen Ohren. Ich weiß, das Verb wird hÀufig nach vorne gezogen, aber
hier gibt es IMHO keinen Grund dafÃŒr.
Was besseres Deutsch ist, liegt im Auge (bzw. Ohr) des Betrachters (bzw.
Hörers), das hast du schon selbst festgestellt. Es spricht aber auch nichts
wirklich gegen meine Syntax. Ich lasse es so.

Gruß Mario

Loading...