Discussion:
[RFR] man://manpages-de/paccache.8.po
Mario Blättermann
2018-11-29 20:46:54 UTC
Permalink
Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu paccache (Pacman-Werkzeug aus Archlinux, 51
Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
Mario Blättermann
2018-11-29 20:52:34 UTC
Permalink
Am Do., 29. Nov. 2018 um 21:46 Uhr schrieb Mario BlÀttermann <
Post by Mario Blättermann
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu paccache (Pacman-Werkzeug aus Archlinux, 51
Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Sorry, zu frÃŒh vor dem letzten Speichern verschickt... Anbei die bereinigte
Version.

Gruß Mario
Mario Blättermann
2018-11-29 21:11:34 UTC
Permalink
Am Do., 29. Nov. 2018 um 21:52 Uhr schrieb Mario BlÀttermann <
Post by Mario Blättermann
Am Do., 29. Nov. 2018 um 21:46 Uhr schrieb Mario BlÀttermann <
Post by Mario Blättermann
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu paccache (Pacman-Werkzeug aus Archlinux, 51
Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Sorry, zu frÃŒh vor dem letzten Speichern verschickt... Anbei die
bereinigte Version.
... und außerdem die falsche Datei. Jetzt mÃŒsste es passen.
Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-11-30 07:26:37 UTC
Permalink
Hallo Mario,
#. type: Plain text
msgid "I<paccache> E<lt>operationE<gt> [options] [targets\\&...]"
msgstr "I<paccache> E<lt>OperationE<gt> [Optionen] [Ziele\\&...]"
s/\\&.../
/
#. type: Plain text
msgid "Remove candidate packages from the cache directory\\&."
msgstr ""
"entfernt die als potenziell zu entfernenden Pakete in das"
" Zwischenspeicherverzeichnis\\&."
Mir fÀllt leider fÌr »candidate package« auch nichts besseres ein, das
macht allerdings die Zeichenketten sehr kompliziert, hier also:
entfernt die Pakete aus dem Zwischenspeicher, die als potenziell zu
entfernen identifiziert wurden
#. type: Plain text
msgid "Display syntax and command line options\\&."
msgstr "zeigt die O)ptionen der Syntax und Befehlszeile an\\&."
s/O)ptionen/Optionen/
#. type: Plain text
msgid ""
"Specify how many versions of each package are kept in the cache directory, "
"default is 3\\&."
msgstr ""
"legt fest, wieviele Versionen eines Pakets im Zwischenspeicher behalten "
"werden, Vorgabe ist 3\\&."
Ich fÀnde es schöner, wenn:
s/werden,/werden\\&./
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD TIMER"
msgstr "SYSTEMD-TIMER"
Ich habe immer noch eine laufende (Àhm, rÀusper) Diskussion ob »Timer«
ÃŒbersetzt werden sollte und falls ja, wie. Im Dezember plane ich,
diese und andere noch offene Punkte endlich zu klÀren. Vorschlag ist,
dass Du hier erst Timer belÀsst und Dich dann im Anschluss an die
Diskussion entweder anschließt oder nicht (ich wÃŒrde die primÀren
Handbuchseiten vereinheitlichen, aber die sekundÀren, wie Archlinux,
erst mal nicht anfassen).
#. type: Plain text
msgid ""
"The package cache can be cleaned periodically using the systemd timer "
"I<paccache\\&.timer>\\&. If the timer is enabled the cache will be cleaned "
"weekly with paccache\\(cqs default options\\&."
msgstr ""
"Der Paketzwischenspeicher kann periodisch mit dem Systemd-Timer I<paccache\\&."
"timer> geleert werden\\&. Wenn der Timer aktiviert ist, wird der "
"Zwischenspeicher wöchentlich mit den Standardoptionen von Paccache geleert\\&."
In Systemd können Units »enable«t und dann »activate«t werden.
Ersteres habe ich mit »freigeben« Ìbersetzt, letzteres mit
»aktivieren«. Das ist noch nicht in allen Systemd-Handbuchseiten
konsistent erfolgt, da mir das auch erst spÀter aufgegangen ist (ich
hatte auch erst »aktiviert« fÌr »enable« genommen). Ich wÌrde
vorschlagen, dass Du hier Systemd folgst (bzw. wir können das gerne
auch besprechen, die systemctl-Handbuchseite wird wahrscheinlich erst
in einiger Zeit hier zum Korrekturlesen auftauchen, wenn sie fertig
ist und die Anzahl an Zeichenketten erreicht ist). Langer Absatz,
kurzer Sinn:
s/aktiviert/freigegeben/
# Hier gab es offensichtlich ein Problem mit po4a: Der Name lautet Johannes Löthberg, aber das ö konnte wohl nicht eindeutig identifiziert werden. Was machen wir in einem solchen Fall?
#. type: Plain text
Naja, auf jeden Fall erst mal einen Fehlerbericht an po4a. Sinnvoll
wÀre ein Bericht an Upstream, aber da Upstream == Debian könnten wir
(Du und ich) auch den Fehlerbericht gegen das Debian-Paket schreiben.

Zweitens wÌrde ich prÌfen, wie die Ausgabe tatsÀchlich aussieht, d.h.
mit »generate-manpage.sh« im Verzeichnis »po« die Handbuchseite bauen
und anschauen. Klappt es, wenn Du in die Übersetzung den Umlaut wieder
einbaust?

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-11-30 08:51:24 UTC
Permalink
Hallo Helge,
Am Fr., 30. Nov. 2018 um 08:26 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
Post by Helge Kreutzmann
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD TIMER"
msgstr "SYSTEMD-TIMER"
Ich habe immer noch eine laufende (Àhm, rÀusper) Diskussion ob »Timer«
ÃŒbersetzt werden sollte und falls ja, wie. Im Dezember plane ich,
diese und andere noch offene Punkte endlich zu klÀren. Vorschlag ist,
dass Du hier erst Timer belÀsst und Dich dann im Anschluss an die
Diskussion entweder anschließt oder nicht (ich wÃŒrde die primÀren
Handbuchseiten vereinheitlichen, aber die sekundÀren, wie Archlinux,
erst mal nicht anfassen).
OK. Schon mal vorab: Ich wÌrde bei »Timer« bleiben. Mir kommen da noch
andere (kontextabhÀngige) Begriffe in den Sinn, wie »Alarme«,
»ZeitÌberschreitungen« usw. Aber Timer ist eindeutiger, ist halt so ein
Wort wie »Download«, das man besser nicht anfassen sollte.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"The package cache can be cleaned periodically using the systemd timer "
"I<paccache\\&.timer>\\&. If the timer is enabled the cache will be
cleaned "
"weekly with paccache\\(cqs default options\\&."
msgstr ""
"Der Paketzwischenspeicher kann periodisch mit dem Systemd-Timer
I<paccache\\&."
"timer> geleert werden\\&. Wenn der Timer aktiviert ist, wird der "
"Zwischenspeicher wöchentlich mit den Standardoptionen von Paccache
geleert\\&."
In Systemd können Units »enable«t und dann »activate«t werden.
Ersteres habe ich mit »freigeben« Ìbersetzt, letzteres mit
»aktivieren«. Das ist noch nicht in allen Systemd-Handbuchseiten
konsistent erfolgt, da mir das auch erst spÀter aufgegangen ist (ich
hatte auch erst »aktiviert« fÌr »enable« genommen). Ich wÌrde
vorschlagen, dass Du hier Systemd folgst (bzw. wir können das gerne
auch besprechen, die systemctl-Handbuchseite wird wahrscheinlich erst
in einiger Zeit hier zum Korrekturlesen auftauchen, wenn sie fertig
ist und die Anzahl an Zeichenketten erreicht ist). Langer Absatz,
s/aktiviert/freigegeben/
Ok, ich werde mich hier natÃŒrlich an die Terminologie von Systemd halten.
Post by Helge Kreutzmann
# Hier gab es offensichtlich ein Problem mit po4a: Der Name lautet
Johannes Löthberg, aber das ö konnte wohl nicht eindeutig identifiziert
werden. Was machen wir in einem solchen Fall?
#. type: Plain text
Naja, auf jeden Fall erst mal einen Fehlerbericht an po4a. Sinnvoll
wÀre ein Bericht an Upstream, aber da Upstream == Debian könnten wir
(Du und ich) auch den Fehlerbericht gegen das Debian-Paket schreiben.
Zweitens wÌrde ich prÌfen, wie die Ausgabe tatsÀchlich aussieht, d.h.
mit »generate-manpage.sh« im Verzeichnis »po« die Handbuchseite bauen
und anschauen. Klappt es, wenn Du in die Übersetzung den Umlaut wieder
einbaust?
Zuerst habe ich mal nach der Originaldatei geschaut, aber die ist UTF-8,
nicht ISO-8859-irgendwas, wodurch der Fehler verursacht werden könnte. Das
»ö« steht auch korrekt drin. Nur mit dem Skript komme ich nicht zurecht.
Ich habe es mit paccache.8 an verschiedenen Stellen probiert, der Effekt
ist immer der gleiche:

[***@t400 po]$ ./generate-manpage.sh paccache.8.po
The original manpage for 'paccache.8' could not be found.

Wo mÃŒssen Originaldatei und Übersetzung liegen, damit das Skript arbeiten
kann?

Gruß Mario
Chris Leick
2018-12-01 14:37:33 UTC
Permalink
Hallo Mario, hallo Helge,
Post by Mario Blättermann
OK. Schon mal vorab: Ich wÌrde bei »Timer« bleiben. Mir kommen da noch
andere (kontextabhÀngige) Begriffe in den Sinn, wie »Alarme«,
»ZeitÌberschreitungen« usw. Aber Timer ist eindeutiger, ist halt so
ein Wort wie »Download«, das man besser nicht anfassen sollte.
Ich wÃŒrde Zeitgeber vorschlagen.

Gruß,
Chris
Mario Blättermann
2018-12-01 20:46:58 UTC
Permalink
Ich habe die Datei erst einmal mit der korrekten Übersetzung des fraglichen
»ö« ins Git geschoben. Mal sehen, was nach der nÀchsten
Upstream-Aktualisierung passiert. Tobias hat an der Infrastruktur etwas
angepasst, siehe [1].

[1]
https://salsa.debian.org/manpages-de-team/manpages-de/commit/9d04563123e9f0357725e5477446c3a1ceb1b01f

Gruß Mario
Loading...