Discussion:
[RFR] man://manpages-de/systemd-inhibit.1.po
Helge Kreutzmann
2018-11-29 17:39:30 UTC
Permalink
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit ÃŒbersetzt.

Ich wÀre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive RÌckmeldungen zu der
angehÀngte Seite (39 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-11-29 18:15:41 UTC
Permalink
Hallo Helge,

Vorweg: Das Setzen einer Sperre wird hier im Originaltext höchst
unterschiedlich bezeichnet. Ich denke nicht, dass man das Sperren hier aus
verschiedenen Blickwinkeln betrachten muss. Eine Sperre wird aus meiner
Sicht gesetzt, obwohl hier mit Begriffen wie »take«, »acquire« usw.
gespielt wird.

#. type: Plain text
msgid "systemd-inhibit - Execute a program with an inhibition lock taken"
msgstr ""
"systemd-inhibit - Ein Programm mit belegter UnterdrÃŒckungssperre ausfÃŒhren"

belegter → gesetzter


#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-inhibit> may be used to execute a program with a shutdown,
sleep, "
"or idle inhibitor lock taken\\&. The lock will be acquired before the "
"specified command line is executed and released afterwards\\&."
msgstr ""
"B<systemd-inhibit> kann zum AusfÃŒhren eines Programms verwandt werden, "
"wÀhrend die Herunterfahr-, Schlaf- oder Leerlauf-UnterdrÌckungssperre
belegt "
"ist\\&. Die Sperre wird vor der AusfÃŒhrung des festgelegten Befehls
erlangt "
"und danach wieder freigegeben\\&."

belegt → gesetzt
erlangt → gesetzt


#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a short, human-readable descriptive string for the program taking
the "
"lock\\&. If not passed, defaults to the command line string\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine kurze, menschenlesbare beschreibende Zeichenkette fÃŒr das "
"Programm, das diese Sperre nimmt\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe
"
"die Befehlszeilenzeichenkette\\&."

das diese Sperre nimmt → fÃŒr das diese Sperre gesetzt wird
Falls nicht angegeben ist → Falls nicht angegeben, ist


#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a short, human-readable descriptive string for the reason for taking
"
"the lock\\&. Defaults to \"Unknown reason\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine kurze, menschenlesbare beschreibende Zeichenkette fÃŒr den "
"Grund fÃŒr das Nehmen der Sperre\\&. StandardmÀßig »Unknown reason«\\&."

Nehmen → Setzen


#. type: Plain text
msgid ""
"Takes either \"block\" or \"delay\" and describes how the lock is applied"
"\\&. If \"block\" is used (the default), the lock prohibits any of the "
"requested operations without time limit, and only privileged users may "
"override it\\&. If \"delay\" is used, the lock can only delay the
requested "
"operations for a limited time\\&. If the time elapses, the lock is ignored
"
"and the operation executed\\&. The time limit may be specified in
B<logind."
"conf>(5)\\&. Note that \"delay\" is only available for \"sleep\" and "
"\"shutdown\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert entweder »block« oder »delay« und beschreibt, wie die Sperre "
"angewandt wird\\&. Falls (die Vorgabe) »block« verwandt wird, verhindert
die "
"Sperre jeder der angeforderten Aktionen ohne ZeitbeschrÀnkung und nur "
"privilegierte Benutzer dÃŒrfen sie außer Kraft setzen\\&. Falls »delay« "
"verwandt wird, kann die Sperre nur die angeforderten Aktionen fÃŒr eine "
"begrenzte Zeit verzögern\\&. Falls die Zeit ablÀuft, wird die Sperre "
"ignoriert und die Aktion ausgefÌhrt\\&. Die ZeitbeschrÀnkung kann in "
"B<logind.conf>(5) festgelegt werden\\&. Beachten Sie, dass »delay« nur fÌr
"
"»sleep« und »shutdown« verfÌgbar ist\\&."

jeder der angeforderten → jede der angeforderten


#. type: Plain text
msgid "Lists all active inhibition locks instead of acquiring one\\&."
msgstr ""
"Listet alle aktiven UnterdrÃŒckungssperren auf, statt welche zu
erlangen\\&."

erlangen → setzen


#. type: Plain text
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager
"
"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager
is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendender Pager, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, setzt I<"
"$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER>
gesetzt "
"sind, wird eine Reihe gut-bekannter Pagerimplementierungen der Reihe nach "
"ausprobiert, einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis einer gefunden "
"wird\\&. Falls keine Pager-Implementierung gefunden wird, wird keiner "
"aufgerufen\\&. Setzten der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette "
"oder den Wert »cat« is Àquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."

Setzten → Setzen


#. type: Plain text
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Setzt den an B<less> weitergegebenen Zeichensatz (standardmÀßig »utf-8«, "
"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer
Kraft"
"\\&."

weitergegebenen → ÃŒbergebenen
Das »außer Kraft« wÃŒrde ich vor den Klammereinschub setzen.


Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-11-29 19:25:32 UTC
Permalink
Hallo Mario,
Post by Mario Blättermann
Vorweg: Das Setzen einer Sperre wird hier im Originaltext höchst
unterschiedlich bezeichnet. Ich denke nicht, dass man das Sperren hier aus
verschiedenen Blickwinkeln betrachten muss. Eine Sperre wird aus meiner
Sicht gesetzt, obwohl hier mit Begriffen wie »take«, »acquire« usw.
gespielt wird.
Ich denke schon, dass da Unterschiede sind. Eine Sperre setzen ist
aktiv, d.h. der Prozess tut etwas, bei »aquire« muss er sich darum
bemÃŒhen (d.h. nicht das Setzen, sondern die Kommunikation mit anderen
Systemteilen, die ihm das erlauben, steht im Vordergrund).

Ich schaue das mal im Einzelfall durch, wo es passt.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid "systemd-inhibit - Execute a program with an inhibition lock taken"
msgstr ""
"systemd-inhibit - Ein Programm mit belegter UnterdrÃŒckungssperre ausfÃŒhren"
belegter → gesetzter
Ok.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-inhibit> may be used to execute a program with a shutdown,
sleep, "
"or idle inhibitor lock taken\\&. The lock will be acquired before the "
"specified command line is executed and released afterwards\\&."
msgstr ""
"B<systemd-inhibit> kann zum AusfÃŒhren eines Programms verwandt werden, "
"wÀhrend die Herunterfahr-, Schlaf- oder Leerlauf-UnterdrÌckungssperre
belegt "
"ist\\&. Die Sperre wird vor der AusfÃŒhrung des festgelegten Befehls
erlangt "
"und danach wieder freigegeben\\&."
belegt → gesetzt
erlangt → gesetzt
Erster ja, zweiter nein, siehe oben.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a short, human-readable descriptive string for the program taking
the "
"lock\\&. If not passed, defaults to the command line string\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine kurze, menschenlesbare beschreibende Zeichenkette fÃŒr das "
"Programm, das diese Sperre nimmt\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe
"
"die Befehlszeilenzeichenkette\\&."
das diese Sperre nimmt → fÃŒr das diese Sperre gesetzt wird
Warum hier passiv, wenn dann: das diese Sperre setzt.
Post by Mario Blättermann
Falls nicht angegeben ist → Falls nicht angegeben, ist
s/ist/ist, ist/
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a short, human-readable descriptive string for the reason for taking
"
"the lock\\&. Defaults to \"Unknown reason\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine kurze, menschenlesbare beschreibende Zeichenkette fÃŒr den "
"Grund fÃŒr das Nehmen der Sperre\\&. StandardmÀßig »Unknown reason«\\&."
Nehmen → Setzen
Ok.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid "Lists all active inhibition locks instead of acquiring one\\&."
msgstr ""
"Listet alle aktiven UnterdrÃŒckungssperren auf, statt welche zu
erlangen\\&."
erlangen → setzen
Hier sehe ich einen Bedeutungsunterschied (s.o.).
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager
"
"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager
is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendender Pager, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, setzt I<"
"$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER>
gesetzt "
"sind, wird eine Reihe gut-bekannter Pagerimplementierungen der Reihe nach "
"ausprobiert, einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis einer gefunden "
"wird\\&. Falls keine Pager-Implementierung gefunden wird, wird keiner "
"aufgerufen\\&. Setzten der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette "
"oder den Wert »cat« is Àquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."
Setzten → Setzen
Uups, global geÀndert.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Setzt den an B<less> weitergegebenen Zeichensatz (standardmÀßig »utf-8«, "
"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer
Kraft"
"\\&."
weitergegebenen → ÃŒbergebenen
Geht beides, ich finde weitergeben eigentlich schöner, aber Ìbergeben
ist wohl gebrÀuchlicher, geÀndert.
Post by Mario Blättermann
Das »außer Kraft« wÃŒrde ich vor den Klammereinschub setzen.
Es geht um die Optionen, nicht um das »außer Kraft«. Daher nicht
geÀndert.

Vielen Dank & GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Loading...