Discussion:
[RFR] man://manpages-de/systemd.target.5.po
Helge Kreutzmann
2018-11-03 20:17:38 UTC
Permalink
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit ÃŒbersetzt.

Ich wÀre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive RÌckmeldungen zu der
angehÀngte Seite (26 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-11-03 21:13:30 UTC
Permalink
Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.target\" encodes "
"information about a target unit of systemd, which is used for grouping
units "
"and as well-known synchronization points during start-up\\&."
msgstr ""
"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Name in »\\&.target« endet, kodiert "
"Informationen ÃŒber eine Ziel-Unit von Systemd, die zur Gruppierung von
Units "
"sowie fÌr gut-bekannte Synchronisationspunkte wÀhrend des Startens
verwandt "
"werden\\&."

gut-bekannte → gut bekannte (oder wohlbekannte, hinreichend bekannte, aber
mit dem Bindestrich sieht es seltsam aus)


#. type: Plain text
msgid ""
"Target units do not offer any additional functionality on top of the
generic "
"functionality provided by units\\&. They exist merely to group units via "
"dependencies (useful as boot targets), and to establish standardized names
"
"for synchronization points used in dependencies between units\\&. Among "
"other things, target units are a more flexible replacement for SysV "
"runlevels in the classic SysV init system\\&. (And for compatibility
reasons "
"special target units such as runlevel3\\&.target exist which are used by
the "
"SysV runlevel compatibility code in systemd\\&. See B<systemd.special>(7)
"
"for details)\\&."
msgstr ""
"Ziel-Units bieten keine zusÀtzliche FunktionalitÀt ergÀnzend zu der "
"generischen FunktionalitÀt von Units\\&. Sie existieren nur, um Units "
"mittels AbhÀngigkeiten zu gruppieren (nÌtzlich als Systemstart-Ziele) und
um "
"standardisierte Namen fÃŒr Synchronisationspunkte (zur Verwendung in "
"AbhÀngigkeiten zwischen Units) zu etablieren\\&. Unter anderem sind Ziel-"
"Units ein flexiblerer Ersatz fÃŒr SysV-Runlevel im klassischen SysV-Init-"
"System\\&. (Und aus KompatibilitÀtsgrÌnden existieren spezielle Ziel-Units
"
"wie runlevel3\\&.target, die von SysV-Runlevel-KompatibliltÀts-Code in "
"Systemd verwandt werden\\&. Siehe B<systemd.special>(7) fÃŒr Details)\\&."

Hier ist Einiges doppelt gemoppelt, auch schon im Original.
ÄnderungsvorschlÀge:

Ziel-Units bieten keine zusÀtzliche FunktionalitÀt ergÀnzend zu der
generischen FunktionalitÀt von Units
→
Ziel-Units ergÀnzen die generische FunktionalitÀt von Units nicht

flexiblerer Ersatz fÃŒr SysV-Runlevel im klassischen SysV-Init-System
→
flexiblerer Ersatz fÃŒr Runlevel im klassischen SysV-Init-System

Die Klammern im letzten Satz sind eigentlich entbehrlich, außerdem wÃŒrde
ich das »Und« am Satzanfang weglassen.


#. type: Plain text
msgid ""
"Target units automatically gain I<Conflicts=> dependency against
shutdown\\&."
"target\\&."
msgstr ""
"Ziel-Units erlangen automatische eine AbhÀngigkeit I<Conflicts=> von
shutdown"
"\\&.target\\&."

erlangen automatische → erhalten automatisch


#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=Emergency Mode with Networking\n"
"Requires=emergency\\&.target systemd-networkd\\&.service\n"
"After=emergency\\&.target systemd-networkd\\&.service\n"
"AllowIsolate=yes\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=Notfallmodus mit Netz\n"
"Requires=emergency\\&.target systemd-networkd\\&.service\n"
"After=emergency\\&.target systemd-networkd\\&.service\n"
"AllowIsolate=yes\n"

So ein Beispiel wÃŒrde ich gar nicht ÃŒbersetzen, auch nicht die
Beschreibung. In der Praxis finden sich sicher auch keine (oder zumindest
sehr wenige) Units, die deutschsprachige Beschreibungen enthalten.


#. type: Plain text
msgid ""
"When adding dependencies to other units, it\\*(Aqs important to check if "
"they set I<DefaultDependencies=>\\&. Service units, unless they set "
"I<DefaultDependencies=no>, automatically get a dependency on sysinit\\&."
"target\\&. In this case, both emergency\\&.target and systemd-networkd\\&."
"service have I<DefaultDependencies=no>, so they are suitable for use in
this "
"target, and do not pull in sysinit\\&.target\\&."
msgstr ""
"Beim HinzufÌgen von AbhÀngigkeiten von anderen Units ist es wichtig, zu "
"prÃŒfen, ob sie I<DefaultDependencies=> setzen\\&. Dienste-Units erhalten "
"automatisch eine AbhÀngigkeit von sysinit\\&.target, außer sie setzen "
"I<DefaultDependencies=no>\\&. In diesem Fall haben sowohl emergency\\&."
"target als auch systemd-networkd\\&.service I<DefaultDependencies=no>, so "
"dass sie fÃŒr den Einsatz in diesem Ziel geeignet sind und nicht
sysinit\\&."
"target hereinziehen\\&."

»ist es wichtig, zu prÌfen,« ist ein nicht erweiterter (einfacher)
Infinitiv mit »zu«, also kein Komma hinter »wichtig«.


Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-11-04 07:46:43 UTC
Permalink
Hallo Mario,
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"Target units do not offer any additional functionality on top of the
generic "
"functionality provided by units\\&. They exist merely to group units via "
"dependencies (useful as boot targets), and to establish standardized names
"
"for synchronization points used in dependencies between units\\&. Among "
"other things, target units are a more flexible replacement for SysV "
"runlevels in the classic SysV init system\\&. (And for compatibility
reasons "
"special target units such as runlevel3\\&.target exist which are used by
the "
"SysV runlevel compatibility code in systemd\\&. See B<systemd.special>(7)
"
"for details)\\&."
msgstr ""
"Ziel-Units bieten keine zusÀtzliche FunktionalitÀt ergÀnzend zu der "
"generischen FunktionalitÀt von Units\\&. Sie existieren nur, um Units "
"mittels AbhÀngigkeiten zu gruppieren (nÌtzlich als Systemstart-Ziele) und
um "
"standardisierte Namen fÃŒr Synchronisationspunkte (zur Verwendung in "
"AbhÀngigkeiten zwischen Units) zu etablieren\\&. Unter anderem sind Ziel-"
"Units ein flexiblerer Ersatz fÃŒr SysV-Runlevel im klassischen SysV-Init-"
"System\\&. (Und aus KompatibilitÀtsgrÌnden existieren spezielle Ziel-Units
"
"wie runlevel3\\&.target, die von SysV-Runlevel-KompatibliltÀts-Code in "
"Systemd verwandt werden\\&. Siehe B<systemd.special>(7) fÃŒr Details)\\&."
Hier ist Einiges doppelt gemoppelt, auch schon im Original.
Ja, das Original ist teilweise sehr ausfÃŒhrlich, dann folge ich dem
aber i.d.R. auch in der Übersetzung.


Post by Mario Blättermann
flexiblerer Ersatz fÃŒr SysV-Runlevel im klassischen SysV-Init-System
→
flexiblerer Ersatz fÃŒr Runlevel im klassischen SysV-Init-System
Den lasse ich.
Post by Mario Blättermann
Die Klammern im letzten Satz sind eigentlich entbehrlich, außerdem wÃŒrde
ich das »Und« am Satzanfang weglassen.
Ich denke, hier hat das Original GrÃŒnde, daher folge ich dem.
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=Emergency Mode with Networking\n"
"Requires=emergency\\&.target systemd-networkd\\&.service\n"
"After=emergency\\&.target systemd-networkd\\&.service\n"
"AllowIsolate=yes\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=Notfallmodus mit Netz\n"
"Requires=emergency\\&.target systemd-networkd\\&.service\n"
"After=emergency\\&.target systemd-networkd\\&.service\n"
"AllowIsolate=yes\n"
So ein Beispiel wÃŒrde ich gar nicht ÃŒbersetzen, auch nicht die
Beschreibung. In der Praxis finden sich sicher auch keine (oder zumindest
sehr wenige) Units, die deutschsprachige Beschreibungen enthalten.
FÃŒr die Beispiele finde ich das aber sinnvoll, oder hast Du Sorge,
dass ein deutschsprachiger Benutzer jetzt Units erstellt und die dann
Dritten, die kein Deutsch sprechen, vorsetzt?
Post by Mario Blättermann
#. type: Plain text
msgid ""
"When adding dependencies to other units, it\\*(Aqs important to check if "
"they set I<DefaultDependencies=>\\&. Service units, unless they set "
"I<DefaultDependencies=no>, automatically get a dependency on sysinit\\&."
"target\\&. In this case, both emergency\\&.target and systemd-networkd\\&."
"service have I<DefaultDependencies=no>, so they are suitable for use in
this "
"target, and do not pull in sysinit\\&.target\\&."
msgstr ""
"Beim HinzufÌgen von AbhÀngigkeiten von anderen Units ist es wichtig, zu "
"prÃŒfen, ob sie I<DefaultDependencies=> setzen\\&. Dienste-Units erhalten "
"automatisch eine AbhÀngigkeit von sysinit\\&.target, außer sie setzen "
"I<DefaultDependencies=no>\\&. In diesem Fall haben sowohl emergency\\&."
"target als auch systemd-networkd\\&.service I<DefaultDependencies=no>, so "
"dass sie fÃŒr den Einsatz in diesem Ziel geeignet sind und nicht
sysinit\\&."
"target hereinziehen\\&."
»ist es wichtig, zu prÌfen,« ist ein nicht erweiterter (einfacher)
Infinitiv mit »zu«, also kein Komma hinter »wichtig«.
Puh, ohne Komma liest es sich aber holprig. Aber ja, im Kopf habe ich
auch »erweiterter Infinitiv«. Dunkel meine ich mich aber erinnern zu
können (aber kein Wissen), dass es immer gesetzt werden kann? Ich
entferne es jetzt aber.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Helge Kreutzmann
2018-11-04 08:07:16 UTC
Permalink
Hallo Mario,
wie ÃŒblich habe ich alles nicht kommentierte ÃŒbernommen.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2018-11-04 10:17:09 UTC
Permalink
Hallo Helge,
Am So., 4. Nov. 2018 um 09:03 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
Post by Helge Kreutzmann
Post by Mario Blättermann
Hier ist Einiges doppelt gemoppelt, auch schon im Original.
Ja, das Original ist teilweise sehr ausfÃŒhrlich, dann folge ich dem
aber i.d.R. auch in der Übersetzung.
AusfÃŒhrlich einerseits, aber die Dopplungen bringen keinerlei Mehrwert.
Die Zielgruppe der Systemd-Handbuchseiten sind nicht diejenigen, denen man
beispielsweise die Funktionsweise des Ausschneidens und EinfÃŒgens in
grafischen OberflÀchen haarklein erklÀren muss, und die es dann auch nur
deswegen hinkriegen, weil sie die Schritte auswendig lernen, ohne die
dahinter stehende Logik zu begreifen. Ist jetzt vielleicht ein etwas
krasses Beispiel, aber wer sich fÃŒr die Dokumentation von Systemd
interessiert, geht in der Regel souverÀner mit seinem System um und ist
durchaus in der Lage, logische ZusammenhÀnge zu erfassen.

Dieser oft groteske, zuweilen sogar absurde Stil in den Originaltexten
kommt nicht daher, dass es die Verfasser es besonders idiotensicher machen
wollen, sondern weil sie keine englischen Muttersprachler sind und eben nur
ihren begrenzten Wortschatz und vielleicht auch noch Grammatik, Syntax und
Konventionen ihrer eigenen Muttersprache auf die Texte abbilden. Wenn im
gleichen Satz von Runlevel und Sysvinit die Rede ist, dann sollte es klar
sein, dass beides inhaltlich zusammenhÀngt. Verstehe mich nicht falsch, ich
bin auch nicht dafÃŒr, ÃŒber die HintertÃŒr der Übersetzungen die Originale zu
verbessern, aber ich will auch nicht der Übersetzer sein, der fÃŒr seinen
lausigen Stil bekannt ist.
Post by Helge Kreutzmann


Post by Mario Blättermann
flexiblerer Ersatz fÃŒr SysV-Runlevel im klassischen SysV-Init-System
→
flexiblerer Ersatz fÃŒr Runlevel im klassischen SysV-Init-System
Den lasse ich.
Post by Mario Blättermann
Die Klammern im letzten Satz sind eigentlich entbehrlich, außerdem wÃŒrde
ich das »Und« am Satzanfang weglassen.
Ich denke, hier hat das Original GrÃŒnde, daher folge ich dem.
Generell bin ich dagegen, beim Übersetzen von Hilfetexten möglichst nahe am
Original zu bleiben. Es ist sowieso nicht möglich, nahe an der englischen
Grammatik und Syntax zu bleiben. Besser und fÃŒr den Leser angenehmer ist
es, freier zu ÃŒbersetzen, ohne den Sinn zu entstellen. Sprache besteht
nicht nur aus Orthografie und Grammatik, da gehört schließlich viel mehr
dazu. Hier kann ich keine triftigen GrÃŒnde fÃŒr die Klammern erkennen.
Außerdem ist ein »Und« am Satzanfang im Deutschen verpönt, außer natÃŒrlich
in der Literatur, aber Literaten sind wir nun wirklich nicht, sondern
Sachbuchautoren.
Post by Helge Kreutzmann
[...]
Post by Mario Blättermann
So ein Beispiel wÃŒrde ich gar nicht ÃŒbersetzen, auch nicht die
Beschreibung. In der Praxis finden sich sicher auch keine (oder zumindest
sehr wenige) Units, die deutschsprachige Beschreibungen enthalten.
FÃŒr die Beispiele finde ich das aber sinnvoll, oder hast Du Sorge,
dass ein deutschsprachiger Benutzer jetzt Units erstellt und die dann
Dritten, die kein Deutsch sprechen, vorsetzt?
Beispielcode ÃŒbersetzen: Ich halte es so, dass ich am liebsten alles so
belasse. Übersetzt werden eventuell vorhandene Inline-Kommentare, aber
nicht die Inhalte von SchlÌssel-Wert-Paaren. Ausnahmen wÀren
Konfigurationsdateien, die sich der Benutzer in ~/.config oder so selbst
anlegt. Systemweite Configs lasse ich lieber so, wie sie sind. Im
vorliegenden Fall finde ich es sowieso irrelevant, welchem Zweck die
beispielhafte Unit dient, schließlich geht es nur um deren Aufbau.

[...]

ist es wichtig, zu prÌfen,« ist ein nicht erweiterter (einfacher)
Post by Helge Kreutzmann
Post by Mario Blättermann
Infinitiv mit »zu«, also kein Komma hinter »wichtig«.
Puh, ohne Komma liest es sich aber holprig. Aber ja, im Kopf habe ich
auch »erweiterter Infinitiv«. Dunkel meine ich mich aber erinnern zu
können (aber kein Wissen), dass es immer gesetzt werden kann? Ich
entferne es jetzt aber.
So eine Regel wÀre mir nicht bekannt. Der Infinitiv mit »zu« wird durch
vorangestellten Text zum Nebensatz und dann durch ein Komma abgetrennt.
Steht da nur das Verb und »zu«, gehört kein Komma hin.

Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2018-11-04 11:12:56 UTC
Permalink
Hallo Mario,
uups, da scheint mir, haben wir beide einen Nerv getroffen :-))
Post by Mario Blättermann
Hallo Helge,
Am So., 4. Nov. 2018 um 09:03 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
Post by Helge Kreutzmann
Post by Mario Blättermann
Hier ist Einiges doppelt gemoppelt, auch schon im Original.
Ja, das Original ist teilweise sehr ausfÃŒhrlich, dann folge ich dem
aber i.d.R. auch in der Übersetzung.
AusfÃŒhrlich einerseits, aber die Dopplungen bringen keinerlei Mehrwert.
Die Zielgruppe der Systemd-Handbuchseiten sind nicht diejenigen, denen man
beispielsweise die Funktionsweise des Ausschneidens und EinfÃŒgens in
grafischen OberflÀchen haarklein erklÀren muss, und die es dann auch nur
deswegen hinkriegen, weil sie die Schritte auswendig lernen, ohne die
dahinter stehende Logik zu begreifen. Ist jetzt vielleicht ein etwas
krasses Beispiel, aber wer sich fÃŒr die Dokumentation von Systemd
interessiert, geht in der Regel souverÀner mit seinem System um und ist
durchaus in der Lage, logische ZusammenhÀnge zu erfassen.
Jein. Den Experten mit Informatikstudium und 10 Jahre Linux-Erfahrung
nerve ich vielleicht damit, aber der hat wahrscheinlich kein Deutsch
eingestellt. Der arme Mitarbeiter (z.B. eines KMUs), dem gesagt wird,
dass der neue Linux-Server unter Debian laufen soll und er »nebenher«
ihn mal aufsetzen und sicher machen soll, der freut sich, wenn er die
SÀtze auf Deutsch liest und ggf. etwas mehr ErklÀrung bekommt oder
vielleicht Sachen doppeltgemoppelt werden statt zu knapp formuliert
sind.

Und wenn die Dopplung (sehr) eindeutig ist, dann entferne ich sie,
spÀtestens bei der Korrekturlesung (beim Schreiben fÀllt mir das nicht
immer auf).
Post by Mario Blättermann
Dieser oft groteske, zuweilen sogar absurde Stil in den Originaltexten
kommt nicht daher, dass es die Verfasser es besonders idiotensicher machen
wollen, sondern weil sie keine englischen Muttersprachler sind und eben nur
ihren begrenzten Wortschatz und vielleicht auch noch Grammatik, Syntax und
Konventionen ihrer eigenen Muttersprache auf die Texte abbilden. Wenn im
Das mag sein, der Chef-Entwickler von Systemd ist ja kein »nativ
speaker«.
Post by Mario Blättermann
gleichen Satz von Runlevel und Sysvinit die Rede ist, dann sollte es klar
sein, dass beides inhaltlich zusammenhÀngt. Verstehe mich nicht falsch, ich
Ok, das ist fÌr Dich völlig klar, ich wÌrde es auch annehmen, aber ich
kenne nicht alle Init-Systeme und weiß daher nicht, ob es nicht auch
andere Runlevel-Systeme gibt.
Post by Mario Blättermann
bin auch nicht dafÃŒr, ÃŒber die HintertÃŒr der Übersetzungen die Originale zu
verbessern, aber ich will auch nicht der Übersetzer sein, der fÃŒr seinen
lausigen Stil bekannt ist.
Danke dass Du Dich um meinen Stil Sorgen machst und mir auch
entsprechend Hinweise gibst (ehrlich gemeint!), aber letztendlich muss
ich auch zu meinem Stil stehen können. Und mache das auch, wenn Dritte
meine Überetzung kritisieren sollten.
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann


Post by Mario Blättermann
flexiblerer Ersatz fÃŒr SysV-Runlevel im klassischen SysV-Init-System
→
flexiblerer Ersatz fÃŒr Runlevel im klassischen SysV-Init-System
Den lasse ich.
Post by Mario Blättermann
Die Klammern im letzten Satz sind eigentlich entbehrlich, außerdem wÃŒrde
ich das »Und« am Satzanfang weglassen.
Ich denke, hier hat das Original GrÃŒnde, daher folge ich dem.
Generell bin ich dagegen, beim Übersetzen von Hilfetexten möglichst nahe am
Original zu bleiben. Es ist sowieso nicht möglich, nahe an der englischen
Grammatik und Syntax zu bleiben. Besser und fÃŒr den Leser angenehmer ist
Ich bleibe weder nahe an der Grammatik noch der Syntax. Es ist oft
nicht trvial, alle Nuancen des Originals zu berÃŒcksichtigen und
gleichzeitig gute deutsche SÀtze zu schreiben. Manchmal gelingt das
besser, manchmal weniger gut.
Post by Mario Blättermann
es, freier zu ÃŒbersetzen, ohne den Sinn zu entstellen. Sprache besteht
nicht nur aus Orthografie und Grammatik, da gehört schließlich viel mehr
Korrekt. Aber alle Inhalte mÃŒssen schon da sein.
Post by Mario Blättermann
dazu. Hier kann ich keine triftigen GrÃŒnde fÃŒr die Klammern erkennen.
Außerdem ist ein »Und« am Satzanfang im Deutschen verpönt, außer natÃŒrlich
in der Literatur, aber Literaten sind wir nun wirklich nicht, sondern
Sachbuchautoren.
FÌr mich gehören »Und« und die Klammer zusammen. Die Klammer sagt dem
Leser, dass diese Information nicht so wichtig ist, er sie also
Ìberpringen kann. Das »Und« informiert ihn, dass es sich um etwas
zusÀtzliches handelt, was natÌrlich auch implizit klar ist. Ich fand
es nicht sehr schÀdlich, es da zu lassen. Da es Dir aber wichtig, mir
aber nicht ist, habe ich jetzt das »Und« entfernt.
Post by Mario Blättermann
Post by Helge Kreutzmann
[...]
Post by Mario Blättermann
So ein Beispiel wÃŒrde ich gar nicht ÃŒbersetzen, auch nicht die
Beschreibung. In der Praxis finden sich sicher auch keine (oder zumindest
sehr wenige) Units, die deutschsprachige Beschreibungen enthalten.
FÃŒr die Beispiele finde ich das aber sinnvoll, oder hast Du Sorge,
dass ein deutschsprachiger Benutzer jetzt Units erstellt und die dann
Dritten, die kein Deutsch sprechen, vorsetzt?
Beispielcode ÃŒbersetzen: Ich halte es so, dass ich am liebsten alles so
belasse. Übersetzt werden eventuell vorhandene Inline-Kommentare, aber
nicht die Inhalte von SchlÌssel-Wert-Paaren. Ausnahmen wÀren
Konfigurationsdateien, die sich der Benutzer in ~/.config oder so selbst
anlegt. Systemweite Configs lasse ich lieber so, wie sie sind. Im
vorliegenden Fall finde ich es sowieso irrelevant, welchem Zweck die
beispielhafte Unit dient, schließlich geht es nur um deren Aufbau.
Und da finde ich es hilfreich, wenn der Benutzer schnell verseht, was
da steht. Wenn er dann im »echten« System in Beispiele reinschaut,
wird er natÃŒrlich die jeweiligen englischen Fassungen sehen.

Wo nur der englische Wert einen Sinn ergibt (SchlÌsselwöÀrter, nur
bestimmte Werte möglich), da Ìbersetze ich sie natÌrlich *nicht*.
Post by Mario Blättermann
[...]
ist es wichtig, zu prÌfen,« ist ein nicht erweiterter (einfacher)
Post by Helge Kreutzmann
Post by Mario Blättermann
Infinitiv mit »zu«, also kein Komma hinter »wichtig«.
Puh, ohne Komma liest es sich aber holprig. Aber ja, im Kopf habe ich
auch »erweiterter Infinitiv«. Dunkel meine ich mich aber erinnern zu
können (aber kein Wissen), dass es immer gesetzt werden kann? Ich
entferne es jetzt aber.
So eine Regel wÀre mir nicht bekannt. Der Infinitiv mit »zu« wird durch
vorangestellten Text zum Nebensatz und dann durch ein Komma abgetrennt.
Steht da nur das Verb und »zu«, gehört kein Komma hin.
Ja, das habe ich ja auch geÀndert, *ich* muss mir nur bei Gelegenheit
die Regel noch mal anschauen, da ich mich dunkel an etwas dazu
erinnere, das ich aber nicht mehr prÀsent habe.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Loading...